Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ※ご予約(ご購入)時にご希望の回をお選びいただきます。 ※対象商品1枚につき1枚の「整理番号付イベント参加券」、1度のご購入(ご予約)での「整理番号付イベ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は juah0703 さん yumineko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 16:38:20 閲覧 1576回
残り時間: 終了

※ご予約(ご購入)時にご希望の回をお選びいただきます。
※対象商品1枚につき1枚の「整理番号付イベント参加券」、1度のご購入(ご予約)での「整理番号付イベント参加券」の配布は各回2枚の計4枚までとさせていただきます。
※ご予約(ご購入)時にご希望の回をお選びいただきます。両方の回にご参加をご希望の場合は、対象商品2枚のご購入が必要となります。
※整理番号はランダムになった状態でのお渡しとなりますので、早くご購入(ご予約)をされた方が若い番号になるとは限りません。

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:49:38に投稿されました
※ 예약 (구입)시 희망하시는 회를 선택해 주시면 됩니다.
※ 해당 상품 1 장 당 1 장의 "정리 번호 첨부 이벤트 참가권", 한 번 구입 (예약)에서"정리 번호 첨부 이벤트 참가권"의 배포는 매회 2 장 총 4 장까지 입니다.
※ 예약 (구입)시에 희망하시는 회를 선택해 주시면됩니다. 두 번 모두 참가를 희망하시는 경우는 해당 상품 2장 구입이 필요합니다.
※ 정리 번호는 무작위로 선택하여 전달해 드리므로 빨리 구입 (예약) 한다고 빠른번호가 되지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yumineko
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:47:49に投稿されました
※예약(구입)때에 원하는 회를 선택합니다.
※대상 상품 1장에 대해1장의 "정리 번호부 행사 참가권", 1번의 구입(예약)"정리 번호부 행사 참가권"의 배포는 각 회 2장 등 4장까지로 하겠습니다.
※예약(구입)때에 원하는 회를 선택합니다. 두번 참가를 희망할 경우에는 대상 상품 2장 구입이 필요합니다.
※정리 번호는 랜덤 하게 된 상태에서 즐거운 나룻배가 생기므로, 빨리 구입(예약)을 하신 분이 젊은 번호로 된다고는 할 수 없습니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。