Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] タワーレコード渋谷店にてご予約優先で対象商品となる6/4発売アルバム「Killing Me Softly」(Type-A、Type-B、Type-Cの内い...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は juah0703 さん pmk3742 さん peper456 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 16:38:14 閲覧 2025回
残り時間: 終了

タワーレコード渋谷店にてご予約優先で対象商品となる6/4発売アルバム「Killing Me Softly」(Type-A、Type-B、Type-Cの内いずれか)をお買い上げの方に先着で、「整理番号付イベント参加券」を配布いたします。
※両方のイベントに参加ご希望の場合は、対象商品2枚のご購入が必要となります。
※対象商品のご予約は店頭のみで承っております。
※ご予約いただいた方には優先的に「整理番号付イベント参加券」を確保し、対象商品ご購入時にお渡しいたします。

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:46:01に投稿されました
타워 레코드 시부야 점에서 예약 우선 해당 상품인 6 / 4 발매 앨범 'Killing Me Softly'(Type-A, Type-B, Type-C 중 하나)를 구입하신 분께 선착으로 "정리 번호 첨부 이벤트 참가권"을 배포합니다.
※ 두개 이벤트에 참가를 희망하시는 경우에는 해당 상품 2 매의 구입이 필요합니다.
※ 해당 상품 예약은 매장에서만 가능합니다.
※ 예약하신 분들은 우선적으로 "정리 번호 첨부 이벤트 참가권" 을 확보하고 해당 상품 구입시에 건네드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pmk3742
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:59:06に投稿されました
타워레코드 시부야점에서의 예약우선으로 대상상품이 된 6/4 발매 앨범[Killing Me Softly]
(Type-A、Type-B、Type-C 중의 하나) 을 구매하시는 분들에게 선착순으로 [정리번호 첨부 이벤트 참가권]을 배포합니다.
※양쪽의 이벤트에 참가를 희망하는 경우는, 대상 상품 두장의 구입이 필요합니다.
※대상상품의 예약은 매장에서만 가능합니다
※예약하신분에게는 우선적으로 [정리번호 첨부 이벤트 참가권]을 확보, 대상상품을 구입시 전해드립니다.
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 17:01:10に投稿されました
타워레코드 시부야점에서 예약자를 우선으로 대상상품인 6/4 발매 앨범 "Killing Me Softly" !Type-A, Type-B, Type-C 중 아무거나)를 구입하신 분께 선착순으로, '정리번호 인쇄 이벤트 참가권'을 배포합니다.
※이벤트 전부를 참가하고 싶으신 경우에는, 대상상품을 2장 구입하셔야 합니다.
※대상상품의 예약은 점포방문 방법으로만 받고있습니다.
※예약하신 분께는 우선적으로 '정리번호 인쇄 이벤트 참가권'을 확보하여, 대상상품 구입시에 건네드립니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。