[日本語から英語への翻訳依頼] ・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yuko_kubodera さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 16:30:32 閲覧 1901回
残り時間: 終了

・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れた場所で観覧されることをお奨めいたします。

■注意事項
※対象商品のご予約は店頭でのみ承っております。
※「整理番号付きイベント参加券」の数には各回限りがございます。ご希望の回をお選びいただけない場合がございますので予めご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 16:51:03に投稿されました
However, we cannot encourage that babies and infants participate in the performance by considering the volume of the speaker in the live performance.

If you participate with them, we recommend that you watch the performance at the seat that is far from the speaker.

Notes:
We accept reservation of the items only in the store.
We have only the limited number of "event participation ticket with serial number" at each time.
You cannot sometimes select the time you request, and we appreciate your understanding in advance.
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 17:18:24に投稿されました
・However, the admission of infants is not recommended concerning the volume of the speakers during the live.
If they need to enter the venue, we recommend they listen to the music at a point distant from the speakers.

■Notice
※Target products can be booked only at the stores.
※The number of "Event entrance ticket with number" is limited for each time slot. Please be reminded that you may not be able to choose the time slot you request.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- 10年弱前
修正します。
・However, the admission of infants is not recommended concerning the volume of the speakers during the live.
→・However, the admission of infants is not recommended considering the volume of the speakers during the live.
yuko_kubodera
yuko_kubodera- 10年弱前
notice→notesに修正して下さい。すみません。
yuko_kubodera
yuko_kubodera- 10年弱前
"Event entrance ticket with number"→"Event entrance ticket with serial number"に修正します。

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。