Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※ご予約(ご購入)時にご希望の回をお選びいただきます。 ※対象商品1枚につき1枚の「整理番号付イベント参加券」、1度のご購入(ご予約)での「整理番号付イベ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん ryosukeminami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 16:30:09 閲覧 956回
残り時間: 終了

※ご予約(ご購入)時にご希望の回をお選びいただきます。
※対象商品1枚につき1枚の「整理番号付イベント参加券」、1度のご購入(ご予約)での「整理番号付イベント参加券」の配布は各回2枚の計4枚までとさせていただきます。
※ご予約(ご購入)時にご希望の回をお選びいただきます。両方の回にご参加をご希望の場合は、対象商品2枚のご購入が必要となります。
※整理番号はランダムになった状態でのお渡しとなりますので、早くご購入(ご予約)をされた方が若い番号になるとは限りません。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 17:51:57に投稿されました
※ Please choose the stage number at the time of booking or purchasing.
※ "An event participation ticket with reference number" per subject good; you can get "an event participation ticket with reference number" up to four tickets i.e., two tickets per each stage.
※ Please choose the stage number at the time of booking or purchasing. If you want to participate in both stages, you need to purchase two of the subject goods.
※ Because the reference number is given randomly, early booking or purchasing does not necessarily give the lower number.
ryosukeminami
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 17:09:21に投稿されました
※The session can be chosen when you reserve (purchase).
※Purchases will be limited to one event participation ticket with reference number per eligible item , and two per session for a total of four event participation tickets with reference numbers per purchase.
※The session can be chosen when you reserve (purchase). If you wish to participate in both sessions, you will need to purchase two eligible items.
※Reference numbers will be given out randomly, so an early purchase does not guarantee a lower number.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。