Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 退寮の際に私物は全て持ち出して下さい。 部屋を入居した時の状態にしておいてくだされば結構です。 それと、ガス・電気・水道の解約が必要ですので手続きをして下...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ryojiyono さん sujiko さん masumura さん cinlam さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tamo2831による依頼 2014/05/28 13:49:00 閲覧 6878回
残り時間: 終了

退寮の際に私物は全て持ち出して下さい。
部屋を入居した時の状態にしておいてくだされば結構です。
それと、ガス・電気・水道の解約が必要ですので手続きをして下さい。
部屋の鍵は、今週末部屋を出る時に105号室のポストに入れておいてください。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 13:57:38に投稿されました
When leaving dormitory, please make sure you leave nothing behind.
Please resume the room condition as the same as the one when you started to use.
Do not also forget to settle and cancel your contract of gas, water and electricity.
Finally, drop the key to the post at room 105 when you are leaving this weekend.
★★★★☆ 4.0/2
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 13:57:44に投稿されました
When you leave the dormitory, please do not fail to bring all your items.
All you have to do is to leave the room in the same condition as when you started to live there.

In addition, you have to cancel gas, electricity and water, and please arrange for it.
Please put the key of your room in the mail box of 105 when you leave the room at this weekend.
masumura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 14:22:23に投稿されました
Please take out all of your belongings when you leave the dormitory.
That's fine if you could bring back the room into the original condition.
Besides, you need to cancel the contract for gas / electricity / water supply.
Please put the room key into the post of the room number 105 when you leave this week ends.
cinlam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 14:06:56に投稿されました
Please take all the private properties when you leave.
It is good to arrange the room back to the state before you start to live.
And, it is necessary to cancel contracts of gas, electricity, the water service.
Please put the key in the mail-box of room 105 when you leave this weekend.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。