Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] ※对于CD,无论任何理由都不受理事前或日后的个别收取,送货。 ※CD不管任何理由(包括丢失,盗窃)都不能再次派送,交换。 ※CD里面将会收录预定于20...

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は soft さん sofree さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 374文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

g029による依頼 2014/05/28 11:49:14 閲覧 4105回
残り時間: 終了

※对于CD,无论任何理由都不受理事前或日后的个别收取,送货。

※CD不管任何理由(包括丢失,盗窃)都不能再次派送,交换。

※CD里面将会收录预定于2014年7月2日(周三)发售的唱片里收录的新曲里面两首新曲。

※CD的收入内容有可能发生变更,不会另行通知。

※有关CD的品质问题换货请咨询下面的联络方式。

※CD的收取请通过各次演出的咨询方式来咨询。
【CD收入内容(预定)】

5/30、5/31、6/1、日本综合体育馆:[标题未定A曲][标题未定B曲]

soft
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:00:45に投稿されました
※對於CD,無論任何理由都不受理事前或日後的個別收取,送貨。

※CD不管任何理由(包括丟失,盜竊)都不能再次派送,交換。

※CD裡面將會收錄預定於2014年7月2日(周三)發售的唱片裡收錄的新曲裡面兩首新曲。

※CD的收入內容有可能發生變更,不會另行通知。

※有關CD的品質問題換貨請咨詢下面的聯絡方式。

※CD的收取請通過各次演出的咨詢方式來咨詢。
【CD收入內容(預定)】

5/30、5/31、6/1、日本綜合體育館:[標題未定A曲][標題未定B曲]
sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:03:05に投稿されました
※對於CD,無論任何理由都不受理事前或日後的個別收取,送貨。

※CD不管任何理由(包括丟失,盜竊)都不能再次派送,交換。

※CD裡面將會收錄預定於2014年7月2日(週三)發售的唱片裡收錄的新曲裡面兩首新曲。

※CD的收入內容有可能發生變更,不會另行通知。

※有關CD的品質問題換貨請諮詢下面的聯絡方式。

※CD的收取請通過各次演出的諮詢方式來諮詢。
【CD收入內容(預定)】

5/30、5/31、6/1、日本綜合體育館:[標題未定A曲][標題未定B曲]



6/12、6/13、6/14、6/15、大阪城Hall:[标题未定C曲][标题未定D曲]

7/3、7/4、7/5、7/6、国立代代木竞技场第一体育馆:[标题未定E曲][标题未定F曲]

【CD的故障・交换新品的相关信息询问方式】

Avex 营销股份有限公司 0120-85-0095(限工作日11:00~18:00)

soft
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:01:18に投稿されました
6/12、6/13、6/14、6/15、大阪城Hall:[標題未定C曲][標題未定D曲]

7/3、7/4、7/5、7/6、國立代代木競技場第一體育館:[標題未定E曲][標題未定F曲]

【CD的故障・交換新品的相關信息詢問方式】

Avex 營銷股份有限公司 0120-85-0095(限工作日11:00~18:00)
sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:03:15に投稿されました
6/12、6/13、6/14、6/15、大阪城Hall:[標題未定C曲][標題未定D曲]

7/3、7/4、7/5、7/6、國立代代木競技場第一體育館:[標題未定E曲][標題未定F曲]

【CD的故障・交換新品的相關資訊詢問方式】

Avex 行銷股份有限公司 0120-85-0095(限工作日11:00~18:00)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。