[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] *付款方法只可以使用现金,而不可以使用信用卡等付款,请谅解。 *在预订指定商品时,请付全款。 *关于预订的商品的接收方法(店取/邮寄等)请在各现场的C...

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は sofree さん kimi1st さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 375文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

g029による依頼 2014/05/28 11:48:14 閲覧 3389回
残り時間: 終了

*付款方法只可以使用现金,而不可以使用信用卡等付款,请谅解。

*在预订指定商品时,请付全款。

*关于预订的商品的接收方法(店取/邮寄等)请在各现场的CD即时销售摊位确认。

*若选择邮寄该商品,需另付邮费。

*不退还任何预订商品的费用,但若收到不良品将会为您交换为良品。
※如果带着三岁以上的儿童参加纪念摄影会,则需要另外备有儿童的参加劵。
※整夜在场馆逗留会造成周围居民的困扰,请不要出现这样的行为。如果发现有整夜逗留的情况则有可能终止Live。

kimi1st
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:08:59に投稿されました
*付款方法只可以使用現金,而不可以使用信用卡等付款,請諒解。

*在預訂指定商品時,請付全款。

*關於預訂的商品的接收方法(店取/郵寄等)請在各現場的CD即時銷售攤位確認。

*若選擇郵寄該商品,需另付郵費。

*不退還任何預訂商品的費用,但若收到不良品將會為您交換為良品。
※如果帶著三歲以上的兒童參加紀念攝影會,則需要另外備有兒童的參加劵。
※整夜在場館逗留會造成周圍居民的困擾,請不要出現這樣的行為。如果發現有整夜逗留的情況則有可能終止Live。
sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 11:59:19に投稿されました
*付款方法只可以使用現金,而不可以使用信用卡等付款,請諒解。

*在預訂指定商品時,請付全款。

*關於預訂的商品的接收方法(店取/郵寄等)請在各現場的CD即時銷售攤位確認。

*若選擇郵寄該商品,需另付郵費。

*不退還任何預訂商品的費用,但若收到不良品將會為您交換為良品。
※如果帶著三歲以上的兒童參加紀念攝影會,則需要另外備有兒童的參加劵。
※整夜在場館逗留會造成周圍居民的困擾,請不要出現這樣的行為。如果發現有整夜逗留的情況則有可能終止Live。


※当天参加活动所需的交通费和住宿费由客人自己承担。
※由于会场的设备故障、天灾、交通瘫痪等不可抗原因,如果被认定不可能进行Live的时候,就会终止Live。

※请谅解表演的节目由于乐团团员的缘故有可能会更改。

查询:
Avex Marketing股份公司
0120-85-0095(只有工作日上午11:00~下午18:00)

kimi1st
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:09:17に投稿されました
※當天參加活動所需的交通費和住宿費由客人自己承擔。
※由於會場的設備故障、天災、交通癱瘓等不可抗原因,如果被認定不可能進行Live的時候,就會終止Live。

※請諒解表演的節目由於樂團團員的緣故有可能會更改。

查詢:
Avex Marketing股份公司
0120-85-0095(只有工作日上午11:00~下午18:00)
sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 11:59:27に投稿されました
※當天參加活動所需的交通費和住宿費由客人自己承擔。
※由於會場的設備故障、天災、交通癱瘓等不可抗原因,如果被認定不可能進行Live的時候,就會終止Live。

※請諒解表演的節目由於樂團團員的緣故有可能會更改。

查詢:
Avex Marketing股份公司
0120-85-0095(只有工作日上午11:00~下午18:00)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。