Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 5/21发布《十字架~电影<学校怪谈-诅咒的言灵->Ver.~》 下载特典信息汇总

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は pandarism さん sofree さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

g029による依頼 2014/05/27 19:43:08 閲覧 3975回
残り時間: 終了

5/21发布《十字架~电影<学校怪谈-诅咒的言灵->Ver.~》 下载特典信息汇总

pandarism
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/27 19:55:14に投稿されました
5/21發布《十字架~電影<學校怪談-詛咒的言靈->Ver.~》 下載特典信息匯總
sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/27 19:55:53に投稿されました
5/21發佈《十字架~電影<學校怪談-詛咒的言靈->Ver.~》 下載特典資訊匯總

5月21日在各放送网站开始放送的《十字架--电影〈学校怪谈-诅咒的言灵-〉Ver.~》在如下网站准备了下载优惠。

【RecoChoku】
只要在RecoChoku网上下载《十字架--电影〈学校怪谈-诅咒的言灵-〉Ver.~》的彩铃(R)全部歌曲开头旋律、整首歌彩铃(R)、整首歌彩铃高音质、单歌

等的任何一个,报名的人数中被抽选出的15位将获得“写有当选人姓名的亲笔签名海报”。
请从以下5种礼物中选择您想报名参加抽奖的一个。
※每个礼物各有3名中奖者。

pandarism
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/27 19:55:33に投稿されました
5月21日在各放送網站開始放送的《十字架--電影〈學校怪談-詛咒的言靈-〉Ver.~》在如下網站準備了下載優惠。

【RecoChoku】
只要在RecoChoku網上下載《十字架--電影〈學校怪談-詛咒的言靈-〉Ver.~》的彩鈴(R)全部歌曲開頭旋律、整首歌彩鈴(R)、整首歌彩鈴高音質、單歌

等的任何壹個,報名的人數中被抽選出的15位將獲得“寫有當選人姓名的親筆簽名海報”。
請從以下5種禮物中選擇您想報名參加抽獎的壹個。
※每個禮物各有3名中獎者。
sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/27 19:56:09に投稿されました
5月21日在各放送網站開始放送的《十字架--電影〈學校怪談-詛咒的言靈-〉Ver.~》在如下網站準備了下載優惠。

【RecoChoku】
只要在RecoChoku網上下載《十字架--電影〈學校怪談-詛咒的言靈-〉Ver.~》的彩鈴(R)全部歌曲開頭旋律、整首歌彩鈴(R)、整首歌彩鈴高音質、單歌

等的任何一個,報名的人數中被抽選出的15位將獲得“寫有當選人姓名的親筆簽名海報”。
請從以下5種禮物中選擇您想報名參加抽獎的一個。
※每個禮物各有3名中獎者。



1. 当选者的名字&小西彩乃亲笔签名海报

2. 当选者的名字&山边未梦 亲笔签名海报

3. 当選者のお名前&新井Hitomi 亲笔签名海报

4. 当选者的名字&中江友梨 亲笔签名海报

5. 当选者的名字&庄司芽生 亲笔签名海报

报名期限:5/21(星期三)~5/27(星期二)
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/

pandarism
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/27 19:55:48に投稿されました


1. 當選者的名字&小西彩乃親筆簽名海報

2. 當選者的名字&山邊未夢 親筆簽名海報

3. 當選者のお名前&新井Hitomi 親筆簽名海報

4. 當選者的名字&中江友梨 親筆簽名海報

5. 當選者的名字&莊司芽生 親筆簽名海報

報名期限:5/21(星期三)~5/27(星期二)
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/
sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/27 19:56:15に投稿されました
1. 當選者的名字&小西彩乃親筆簽名海報

2. 當選者的名字&山邊未夢 親筆簽名海報

3. 當選者のお名前&新井Hitomi 親筆簽名海報

4. 當選者的名字&中江友梨 親筆簽名海報

5. 當選者的名字&莊司芽生 親筆簽名海報

報名期限:5/21(星期三)~5/27(星期二)
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。