Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 东方神起 2014的现场巡演! 〜树〜东京巨蛋公演 当日早到者将能换取特殊优惠!

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は sofree さん k3x1c5v7m さん silverfox0521 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 368文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

g029による依頼 2014/05/27 19:42:43 閲覧 3393回
残り時間: 終了

东方神起 2014的现场巡演!

〜树〜东京巨蛋公演 当日早到者将能换取特殊优惠!

sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/27 19:47:35に投稿されました
東方神起 2014的現場巡演!

〜樹〜東京巨蛋公演 當日早到者將能換取特殊優惠!

k3x1c5v7m
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/27 20:02:02に投稿されました
東方神起 2014的現場巡演!

〜樹〜東京巨蛋公演 當日早到者將能換取特殊優惠!

非常感谢大家热烈的响应此次「TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」演场会。

舞台布置后,经过现场勘验的结果,
开放5/20(二)、5/21(三)、5/23(五)、5/24(六) 东京巨蛋演唱会场地的器材区座位。

5/19(一)21:00开始受理当日兑换特别顺序门票!

sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/27 19:47:46に投稿されました
非常感謝大家熱烈的響應此次「TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」演場會。

舞臺佈置後,經過現場勘驗的結果,
開放5/20(二)、5/21(三)、5/23(五)、5/24(六) 東京巨蛋演唱會場地的器材區座位。

5/19(一)21:00開始受理當日兌換特別順序門票!
k3x1c5v7m
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/27 20:02:41に投稿されました
非常感謝大家熱烈的響應此次「TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」演場會。

舞台佈置後,經過現場勘驗的結果,
開放5/20(二)、5/21(三)、5/23(五)、5/24(六) 東京巨蛋演唱會場地的器材區座位。

5/19(一)21:00開始受理當日兌換特別順序門票!



若您购买这次追加的席位「Stage Side席位及Stage Side体验席位」和「可能部分视野被遮挡的席位及可能部分视野被遮挡的体验席位」,您可能会有一部份的演出无法看到,以及有可能会听到器材噪音而影响演唱品质。

但由于参加人数众多,我们决定追加贩卖此席位。
※依个人情况的不同,有可能会有看不到或听不到的情况发生,请见谅。

请仔细读下面的条件,在理解的基础上提出申请。

sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/27 19:47:55に投稿されました
若您購買這次追加的席位「Stage Side席位及Stage Side體驗席位」和「可能部分視野被遮擋的席位及可能部分視野被遮擋的體驗席位」,您可能會有一部份的演出無法看到,以及有可能會聽到器材噪音而影響演唱品質。

但由於參加人數眾多,我們決定追加販賣此席位。
※依個人情況的不同,有可能會有看不到或聽不到的情況發生,請見諒。

請仔細讀下面的條件,在理解的基礎上提出申請。
silverfox0521
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/27 20:02:54に投稿されました
若您購買這次追加的席位「Stage Side席位及Stage Side體驗席位」和「可能部分視野被遮擋的席位及可能部分視野被遮擋的體驗席位」,您可能會有一部份的演出無法看到,以及有可能會聽到器材噪音而影響演唱品質。

但由於參加人數眾多,我們決定追加販賣此席位。
※依個人情況的不同,有可能會有看不到或聽不到的情況發生,請見諒。

請仔細讀下面的條件,在理解的基礎上提出申請。
k3x1c5v7m
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/27 20:03:32に投稿されました
若您購買這次追加的席位「Stage Side席位及Stage Side體驗席位」和「可能部分視野被遮擋的席位及可能部分視野被遮擋的體驗席位」,您可能會有一部份的演出無法看到,以及有可能會聽到器材噪音而影響演唱品質。

但由於參加人數眾多,我們決定追加販賣此席位。
※依個人情況的不同,有可能會有看不到或聽不到的情況發生,請見諒。

請仔細讀下面的條件,在理解的基礎上提出申請。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。