[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ※いかなる理由においてもCDの事前や後日の個別の受け渡し・発送等は致しません。 ※CDは紛失・盗難等いかなる理由においても再配布・交換は致しません。 ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は akiko_707 さん [削除済みユーザ] さん wherebelong さん pandarism さん mon28 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:58:16 閲覧 1470回
残り時間: 終了

※いかなる理由においてもCDの事前や後日の個別の受け渡し・発送等は致しません。

※CDは紛失・盗難等いかなる理由においても再配布・交換は致しません。

※CDには、2014年7月2日(水)発売予定オリジナル・アルバム収録予定の新曲の中から2曲ずつを収録致します。

※CD収録内容は予告なく変更になる場合がございます。

※CDの不良・良品交換については下記までお問い合わせ下さい。

※CD受け取りについては、各公演のお問い合わせ先へご確認下さい。

pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 20:55:09に投稿されました
※对于CD,无论任何理由都不受理事前或日后的个别收取,送货。

※CD不管任何理由(包括丢失,盗窃)都不能再次派送,交换。

※CD里面将会收录预定于2014年7月2日(周三)发售的唱片里收录的新曲里面两首新曲。

※CD的收入内容有可能发生变更,不会另行通知。

※有关CD的品质问题换货请咨询下面的联络方式。

※CD的收取请通过各次演出的咨询方式来咨询。
mon28
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 21:10:10に投稿されました
※恕不受理因任何理由的CD事前或事后的个别交收、发送。
※恕不受理因如丢失、被盗等任何理由的CD再分发、交换。
※于2014年7月2日(星期三)预定发售的原创专辑里收录的新曲中,CD将会从中收录两首新曲。
※CD的收录内容会有不预告变更的情况。
※关于CD的次品、良品交换,请到下列的联系方式处询问。
※关于CD的领取,请到各公演的询问处确认。
wherebelong
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 20:51:42に投稿されました
※无论什么样的理由,事前及事后的个别CD的交货、发送将不予受理。
※即使丢失或者被盗的任何理由,CD将不予再发放,以及交换。
※预定被收录于2014年7月2日(星期三)发售预定的原创专辑CD中的各两首歌曲将被收录至此次CD中。
※CD的录制内容可能不经预告而有所改变。
※关于CD的不良品交换请联系以下客服。
※关于CD的领取,各公演的咨询请联系以下客服。



【CD収録内容(予定)】
5/30、5/31、6/1、日本ガイシホール:「タイトル未定A曲」「タイトル未定B曲」
6/12、6/13、6/14、6/15、大阪城ホール:「タイトル未定C曲」「タイトル未定D曲」
7/3、7/4、7/5、7/6、国立代々木競技場第一体育館:「タイトル未定E曲」「タイトル未定F曲」

【CDの不良・良品交換関するお問い合わせ】
エイベックス・マーケティング株式会社 0120-85-0095 (平日のみ11:00~18:00)

akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 19:59:17に投稿されました
【CD收入内容(预定)】
5/30、5/31、6/1、日本综合体育馆:[标题未定A曲][标题未定B曲]
6/12、6/13、6/14、6/15、大阪城Hall:[标题未定C曲][标题未定D曲]
7/3、7/4、7/5、7/6、国立代代木竞技场第一体育馆:[标题未定E曲][标题未定F曲]
【CD的故障・交换新品的相关信息询问方式】
Avex 营销股份有限公司 0120-85-0095(限工作日11:00~18:00)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 20:04:04に投稿されました
【CD収録内容(暂定)】
5/30、5/31、6/1、日本GAISHI HALL:「名称未定A曲」「名称未定B曲」
6/12、6/13、6/14、6/15、大阪城HALL:「名称未定C曲」「名称未定D曲」
7/3、7/4、7/5、7/6、国立代代木竞技场第一体育馆:「名称未定E曲」「名称未定F曲」

【更换CD及CD瑕疵品的咨询中心】
AVEX MARKETING股份有限公司 0120-85-0095 (只限平日11:00~18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。