Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【チケット先行情報】 【TeamAyuチケット3次受付に関して】 今回のチケット3次受付は、2014年5月19日(月)23:59までにファンクラブご入会...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん akiko_707 さん pandarism さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 424文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:58:16 閲覧 1691回
残り時間: 終了


【チケット先行情報】
【TeamAyuチケット3次受付に関して】
今回のチケット3次受付は、2014年5月19日(月)23:59までにファンクラブご入会(=ご入金)いただいた方で、
2014年5月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。

■お申込み受付期間 
2014年5月23日(金)18:00~ ※先着順
※予定枚数に達し次第受付終了となります。
※お席は、連番にならない可能性がございます。予めご了承ください。

akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 19:47:29に投稿されました
【门票的提前贩卖情报】
【关于TeamAyu门票的第三次接受预定】
这次的第三次门票预定,是以到2014年5月19日(周一)23:59为止加入粉丝会(=交付完入会金)并且粉丝会有效期在2014年5月以后的客人为对象。
■接受申请时间
2014年5月23日(周五)18:00~ ※按先后预定顺序排列
※达到预定张数后预约结束。
※门票的席位有不是连续席位的可能性,请预先谅解。
pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 20:36:41に投稿されました
【优先购票信息】
【有关TeamAyu入场券的第3次办理】
这次的入场券第三次办理仅限于、2014年5月19日(周一)23:59为之加入会员俱乐部(并付款),
且有效期限于2014年5月以后的客人。

■申请受理期间 
2014年5月23日(周五)18:00~ ※以申请先后为序
※达到预定张数之后受理将结束。
※坐席有可能不会连号,请见谅。



チケットのお申込み方法等詳細はコチラでご確認ください!
浜崎あゆみオフィシャルファンクラブ"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC・MOBILE・スマートフォン共通)

<各プレイガイド>
チケットぴあ http://pia.jp/t/ayu/
ローソンチケット http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
イープラス http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 19:38:54に投稿されました
票券的详细申请方式请至以下网站确认!
AYUMI HAMASAKI官方歌迷俱乐部"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(電腦・手機・智慧型手機通用)

<各联合售票处>
TICKET PIA http://pia.jp/t/ayu/
LAWSON TICKET http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
e-plus http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/
akiko_707
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 19:39:20に投稿されました
关于申请门票等的详细信息请参照以下内容!
AYUMI HAMASAKI官方粉丝会“TeamAyu”
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC・MOBILE・智能机通用)
<各个售票商>
Pia门票 http://pia.jp/t/ayu/
罗森门票 http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
e-plus门票 http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。