Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん pandarism さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 676文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:51:11 閲覧 1407回
残り時間: 終了

東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 18:26:00に投稿されました
​TOKYO GIRLS' STYLE 第四回2014日本巡演~Royal Mirrorball Discotheque~
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
TOKYO GIRLS' STYLE 第四回2014日本巡演~Royal Mirrorball Discotheque~
pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 20:14:45に投稿されました
东京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

上部フリーテキスト

東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!

その名も「Royal Mirrorball Discotheque」!今までとは違った今回のツアーは必見!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 18:43:39に投稿されました
上方为自由正文

「TOKYO GIRLS' STYLE」决定举办第四回日本巡演!第二次在武道馆发表的第四回巡演中,预计会使用Royal Mirrorball Mix的重新混音版!

此巡演的名称为「Royal Mirrorball Discotheque」!与以往大不相同的巡演,不看可惜!
pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 20:16:46に投稿されました
上面是自由文档

东京女子流的第四次JAPAN巡演开幕决定!第二次在武道馆演出的第四次巡演、将会使用Royal Mirrorball Mix音源的混音现场演出!

其名为「Royal Mirrorball Discotheque」!跟以往大不相同的本次巡演千万不可错过哦!



3/12にはツアータイトルがそのままアルバムになっている、アレンジャー松井寛氏との連名アルバム、「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」がリリースされますので、ぜひ、そちらもチェックしてください!

4月6日(日)SHIBUYA-AXのUstream配信が決定!
詳細はこちら


下部フリーテキスト

主催:ローソンHMVエンタテイメント

【発売中チケット】

6/15(日) 日比谷野外音楽堂

pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 20:20:54に投稿されました


3/12巡演的主题将会成为专辑的名称,与编曲家松井宽先生的联名专辑,「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」将会同时发布,敬请关注!

决定于4月6日(周日)SHIBUYA-AX的Ustream进行播送!
详情请看这里

下面是自由文档

主办:罗森HMV娱乐

【正在贩卖中的票】

6/15(周日) 日比谷野外音乐堂
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 18:24:17に投稿されました
3/12发行和巡回演出同名,并与编曲者松井寛先生合作的联名专辑 「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」,请大家多多支持!

4月6日(日)起,可于SHIBUYA-AX的Ustream下载 。
详情请见此处。

下列附记

主办单位:LAWSON HMV娱乐

【票券贩售】

6/15(日) 日比谷野外音乐堂



※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

[特典2]
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 18:11:53に投稿されました
※此活动为表演结束后举行。。※关于活动结束后,欲利用电车返家等相关末班列车时间,主办单位无法承担相关责任,敬请参加者自行确认后再参加此次活动。

[赠品2]
于活动会场购买3月12日发行『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』专辑者,赠送原创明信片(1张)。数量有限,送完为止。
pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 20:22:42に投稿されました
※演出结束后开始进行。※有关活动结束后,各位客人回家的末班车等时间主办方概不负责。请无比自行确认后参加活动。

[特典2]
在会场购买3月12日发售专辑『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』的客人会获赠原创明信片(1张),先到先得,送完为止。



※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 18:04:12に投稿されました
※明信片的设计为松井宽与「TOKYO GIRLS' STYLE」的照片,其上盖有松井宽的印章。
pandarism
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 20:23:26に投稿されました


※明信片的图案为松井宽和东京女子流的图案,并印有松井宽的印章。

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。