Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。 ※動画の撮影は禁止とさせて頂きます...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん mayumi1009 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 274文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 6分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:41:01 閲覧 1069回
残り時間: 終了


※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。

※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。

※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。

※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。

※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 19:54:31に投稿されました
You can take a picture by your cell phone or smart phone only. It is forbidden to take a picture by using things regarded as camera.

We forbid taking movie strictly.

Staff will decide and divide filming time per one group at the day. Please understand in advance.

We forbid to designate member to posture and having them something.

If you have had plural participation tickets, reference number will be nullified in second time participation and we would like you to get in line hindmost.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 18:47:44に投稿されました
※You can use only your cellular phone and smart phone for taking a picture. and
you are not allowed to take a picture by the item that is determined to be camera.

※You are not allowed to take a picture of moving picture.

※Our staff on the day will decide the hour that 1 group takes for taking a picture
and he or she will allocate the hour.

※You are not allowed to ask the members to take a pose or make them have items.

※If you have several tickets for participation after the 2nd time, your serial number is not
valid, and you have to stand at the end of the line.



※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 21:47:29に投稿されました
※The shooting location (on the stage/lobby/audience etc.) will differ depending on the venue.The staff will be guiding you on that day.
mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 21:48:42に投稿されました
*The places we will take pictures are vary. Our staff will show you on the day.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 19:38:59に投稿されました
Filiming location (On stage / Lobby/ Seat and so on) is different from venue to venue. Staff will introduce you at the day.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。