[日本語から英語への翻訳依頼] 下部フリーテキスト チケット料金: 全席指定¥9,300(税込) ※3歳以上有料 ※来場者にCDを入場時に配布 ※CD無料プレゼントについては、下記注...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん amethyst さん hidessy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 249文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 15分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:35:39 閲覧 1315回
残り時間: 終了

下部フリーテキスト

チケット料金:
全席指定¥9,300(税込)
※3歳以上有料
※来場者にCDを入場時に配布

※CD無料プレゼントについては、下記注意事項を必ずご一読下さい。

【注意事項】

※各公演で無料プレゼントするCD収録曲は、開催地ごとに異なります。詳細は下記ご確認下さい。

※CDのみの販売は致しません。

※CDはライヴチケット1枚につき、1枚の配布となります。

※CDは公演日当日、入場時に配布致します。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:48:23に投稿されました
The following is in the free text form

Ticket Fee:
All Reserved Seats ¥9,300(including tax)
*Everyone above 3 years old needs a ticket.
*We will give a CD at the entrance.

*Please read the following message associated with the free CD.

[Attention]

*Contents of the CD very with the place. Please check the following for more details.

*The CD is not for the individual sale.

*One CD will be given for each ticket.

*CD will be given at the entrance on the day of the performance.
amethyst
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 19:42:59に投稿されました
Below is free text

Ticket fee:
All reserved seats ¥ 9,300 (Tax incl.)
* Children older than 2 years old must pay for their seat fees.
* A CD is distributed for each visitor on their entrance at the event.

* Regarding the distribution of cost free CD, please read the following note below.

< Note >

*The cost free CDs that are distributed in every performance schedule will vary in every event location. Please read below for more instruction.

* There will be no sales of CDs independently.

* For each live ticket, there will be one CD distributed.

* CDs will be distributed on your entrance at the event location.
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 01:08:37に投稿されました
Ticket Price :
All Reserved Seats ¥9,300 (incl tax)
* Charged over the age of 3.
* CD will be distributed to all the visitors at the entrance.

* Be sure to read a precaution statement regarding the CD gift.

"Precaution Statement"

* Contents of the CD vary depending on the venues. Please check the info below.

* CD is not for sale

* CD will be distributed per concert ticket.

* CD will be distributed at the entrance on the day of performance.


 開演後、途中からご来場頂いたお客様も入場時にCDを必ずお受け取り下さい。
 終演後の配布は致しません。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:50:20に投稿されました
Please receive the CD when you enter the hall even if you arrive late.
We will not be giving CDs after the performance ends.
amethyst
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 19:46:11に投稿されました
Please make sure that you receive the CD on your entrance, even if you arrive late and join from the middle of the performance.

There will be no distribution of the CDs when the performance is over.

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。