Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] SOUL POWER TOKYO SUMMIT 2014出演!

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は leon_0 さん zsyc412 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 40分 です。

g029による依頼 2014/05/27 10:42:04 閲覧 1982回
残り時間: 終了

SOUL POWER TOKYO SUMMIT 2014出演!

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 14:21:37に投稿されました
SOUL POWER TOKYO SUMMIT 2014出演!
zsyc412
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 12:57:20に投稿されました
SOUL POWER2014东京顶级演出!!

日時:7月12日(土) 開場17:30 開演18:30
会場:東京国際フォーラム ホールA
出演:鈴木雅之/ゴスペラーズ/Skoop On Somebody/露崎春女/THE☆FUNKS/ZOOCO
全席指定:¥7,200(消費税込)※3歳以上チケット必要

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 14:25:21に投稿されました
时间:7月12日(周6) 开场17:30 开演18:30
会场:東京国際论坛 大厅A
出演:鈴木雅之/ゴスペラーズ/Skoop On Somebody/露崎春女/THE☆FUNKS/ZOOCO
全部指定席位:¥7,200(含税)※3岁以上需要买票
zsyc412
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 13:00:18に投稿されました
时间:7月12日(周六) 開場17:30 開场18:30
会场:东京国际广场大厅A
出演者:鈴木雅之/ゴスペラーズ/Skoop On Somebody/露崎春女/THE☆FUNKS/ZOOCO
全场指定席:¥7200(含消费税)※3岁以上的小孩需买票



主催:DISK GARAGE
企画制作:Mayfield/SOULを愛する人達
協力:Epic Records/Sony Music Labels/SME Records
お問い合わせ:ディスクガレージ050-5533-0888(平日12:00〜19:00)

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 14:23:48に投稿されました
主办:DISK GARAGE
策划制作:Mayfield/SOUL爱的人们
合作:Epic Records/Sony Music Labels/SME Records
咨询:Disk Garage050-5533-0888(平时12:00〜19:00)
zsyc412
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 13:04:12に投稿されました
举办方:DISK GARAGE
企划制作:Mayfield/爱灵魂的人
合作者:Epic Records/Sony Music Labels/SME Records
咨询方式:磁盘库050-5533-0888(平日12:00〜19:00)



チケット発売日:5月24日(土)
e+(イープラス) http://eplus.jp
ローソンチケット Lコード:74287 TEL0570-084-003
チケットぴあ Pコード:227-560 TEL0570-02-9999

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 14:22:28に投稿されました
售票日:5月24日(周6)
e+(e-plus) http://eplus.jp
Lawson票 L码:74287 TEL0570-084-003
票pia P码:227-560 TEL0570-02-9999
zsyc412
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/27 13:08:02に投稿されました
售票日:5月24日(周六)
eplus:http://eplus.jp
lawson售票终端号:74287 TEL0570-084-003
票P号:227-560 TEL0570-02-9999

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。