[英語から日本語への翻訳依頼] カメラの価値はRoiyalMailが提供している標準の保険レートによると£20以上になります。配送の詳細に関する「重要な配送情報」と規約と条件において、私...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん yoshsakurai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/05/26 13:17:36 閲覧 1693回
残り時間: 終了

The camera is valued over the £20 standard insurance rate that Royal Mail provide , in my shipping details "important shipping information" and In my terms and conditions I do explain that insured signed for delivery will be added to higher value items, this, like all my postage is what Royal Mail charge me, I make no money on postage. If you wish for me to send uninsured with no tracking them please let me know and I will resend the invoice, but please understand in the event of damage or loss the maximum claim is £20.00. As I mentioned in the listing I my office is closing for a week on Monday to relocate to new premises so I will not be able to send any new invoices after today for 5 days .

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/26 13:33:50に投稿されました
カメラの価値はRoiyalMailが提供している標準の保険レートによると£20以上になります。配送の詳細に関する「重要な配送情報」と規約と条件において、私は保険加入している配送は高額商品に適用される旨説明しております。全ての郵送料金がRoyalMailから私宛に請求されますので、今回に限らず、郵送料金において私が利益を得ているということはありえません。お客様宛の商品発送を、保険なし、トラッキングサービスもはずしてお送りしたほうがよろしければその旨ご連絡ください。追って請求書をお送りいたしますが、万が一商品の破損や紛失が生じた場合の最大補償額は£20となりますことを予めご了承ください。リスト項目1においてお伝えしておりますとおり、弊社のオフィスは月曜日からの一週間事務所移転のためお休みとさせていただきます。本日以降5日間は新たな請求書の送付を対応いたしかねます。
★★★★☆ 4.0/1
yoshsakurai
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/05/26 13:41:25に投稿されました
このカメラはRoyal Mailが提供する20ポンド普通保険の対象を超えており、配送に関する詳細「重要な配送要件」と契約条件において説明しているように、高額商品に対する保険が掛けられることになり、Royal Mailはその分も含めた配送料を要求しています。
私は配送料は負担しません。追跡サービスなしでの配送を希望する場合は、私までご連絡いただければ再度請求書を送付します。しかし、商品のダメージ及び紛失に対する補償は最大20ポンドになりますのでご了承ください。リストにも記載されているように、私の事務所は移転のため月曜日より一週間営業を停止していますので、本日より5日間は新しい請求書を送付することができません。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。