Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 全員の身長が180cm以上という8人組男性音楽グループ。 SOLIDEMOとは、SOLID=超かっこいい EMO=女々しい(emotionalの略語)とい...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は stanelylin さん justinliu さん yiqipan さん inin さん kate_7109 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/23 11:59:53 閲覧 2119回
残り時間: 終了

全員の身長が180cm以上という8人組男性音楽グループ。
SOLIDEMOとは、SOLID=超かっこいい EMO=女々しい(emotionalの略語)という2つの単語を組み合わせ
「最高にクールで女々しい奴等」という意味を持つ。
クールで品格のある一面を持ちながらも時に女々しい恋心を歌う、その2面性からSOLIDEMOと命名。

『メイド イン ジャパンのアーティストがアジアで活躍する』ことを目標に、2014年4月16日シングル「THE ONE」でメジャーデビュー。

justinliu
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 14:29:58に投稿されました
全成員身高一米八以上的八人男生演唱組。
SOLIDEMO是由SOLID=超帥和EMO=多情這兩個單詞的組合,形容成員們既是最酷的又是多情的。
在擁有酷的外表的同時時而用歌聲唱出多情的内心,SOLODEMO的命名源于這種兩面性。

以『Made in Japan 的藝人在亞洲舞臺的活躍』為目標,2014年4月16日隆重推出出道單曲「THE ONE」。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yiqipan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 14:09:25に投稿されました
全員身高1米80以上的8人男子音樂組合。
SOLIDEMO這組合的名字是由表示非常有型、非常帥的SOLID、和表示感性的"EMO"(EMOTIONAL的縮寫)兩詞組合而成,意思是"最帥最感性的小伙子"。
一邊擁有帥氣有型、風度翩翩的一面,而同時也唱出一顆感性的、渴望戀愛的心。由於擁有這2面性,因而命名為SOLIDEMO。
以"日本藝人在亞洲大顯身手"為目標,2014年4月16日SOLIDEMO發行了第一張個人單曲,正式出道。
stanelylin
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 12:50:11に投稿されました
全員身高超過180cm以上的8人組男生音樂團體。
SOLIDEMO是以SOLID=超酷,EMO=溫柔體貼的兩個單字的組合,炎有「最棒最酷又溫柔的我們」的意思
又酷又高尚的同時,溫柔的唱出戀愛心情的歌曲,因為有著這樣的兩種面貌所以命名為「SOLIDEMO」
以「活躍亞洲的日本藝人」為目標,2014年4月16日發表首張單曲「THE ONE」。

デビューシングルはオリコン・デイリーチャートで初登場5位を記録。

デビュー前より、定期ワンマンライブ「SOLIDEMO LIVE」を中心に活動、
音楽フェス「a-nation」にはデビュー前の新人としては異例の全公演出演を果たした。
またアーティスト活動のみならず、舞台「私のホストちゃん」や「サザエさん アニメ&ドラマで2時間半SP」などの舞台やドラマ、
「東京ガールズコレクション」をはじめとしたファッションショーや女性誌を中心にモデル出演するなど、幅広く活動。

kate_7109
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 17:32:20に投稿されました
出道第一張單曲即奪得Oricon日榜第5名。

出道前主要以個人live「SOLIDEMO LIVE」為中心進行活動。
首位以未出道新人之姿登上a-nation音樂祭全舞台公演。
除了音樂活動之外,也參與舞台劇「我的男公關」、日劇「海螺小姐-動畫及日劇2小時特別篇」演出,並擔任東京girl"s collection等大型時裝秀及時尚雜誌等的模特兒。活躍於各個領域。
justinliu
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 14:51:45に投稿されました
出道單曲初次登場就被列入日本ORICON音樂排行榜第五名。
在出道前是以圍繞定期個人演唱會「SOLIDEMO LIVE」開展活動,作爲出道前的新人實現了音樂節「a-nation」全場參加的偉業。
另外,除了音樂領域的藝人活動以外,還參與舞臺節目「私のホストちゃん」和「天儸小姐動漫和電視劇兩個半小時特殊節目」等,舞臺和電視劇活動,以及以「東京女孩時裝節」爲首的時裝表演和以女性雜誌爲主的模特演出等等,活動範圍廣闊。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

デビュー以降は早くも海外展開が予定されており、5月には「THAILAND COMIC CON 2014」に “イケメン日本代表” として海外初ライブ、
6月にもFIFAワールドカップブラジル大会開催期間中にブラジル・サンパウロのnakata.net cafeにてライブを行う。

現在、フジテレビ系土ドラ「ファースト・クラス」、テレビ朝日系ドラマ「私のホストちゃんS」と、2つのドラマテーマソングを担当中。

inin
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 14:33:04に投稿されました
初次亮相後就很快的預定往海外發展,在5月「THAILAND COMIC CON 2014」作為“日本帥哥代表”首次在海外實況演唱,
在6月的FIFA世界盃巴西大會舉辦期間中,也以巴西·聖保羅的nakata.net cafe進行現場演唱。

現在,擔任富士電視台系列星期六王牌連續劇「頭等艙」,朝日電視系列連續劇「我的牛郎S」,和2個電視劇主題曲。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
justinliu
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/23 14:57:49に投稿されました
出道后很快就制定了海外活動的計劃,5月的「THAILAND COMIC CON 2014」中作爲 “帥哥日本代表”舉辦第一次海外演唱會,在6月世界盃期間,在巴西聖保羅的 nakata.net cafe舉行現場演唱會。目前擔任富士電視臺的周六電視劇「ファースト・クラス」,朝日電視臺的電視劇「私のホストちゃんS」,2部電視劇的主題曲演唱。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。