[Translation from Japanese to English ] It adopted the pink gold imagined from glittery crest of wave front lighted b...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( worriy ) and was completed in 4 hours 28 minutes .

Requested by dfwqe at 22 May 2014 at 15:00 1911 views
Time left: Finished

太陽の光を受けて煌く波頭をイメージしたピンクゴールドをインデックスや都市コードリング、メタルパーツに採用
OCW-S2400PGはフラッグシップモデルの「Manta(マンタ)」に相応しく、文字板に白蝶貝を採用し、上質で美しい表情に仕上げました。「スマートアクセス」を搭載し、ワールドタイムの利便性を向上させています。両面無反射コーティングを施し、美しさと見やすさを両立したデュアルカーブサファイアガラスや、ゆがみの少ない透明感のある輝きを放つザラツ研磨を採用するなど、上質な仕上

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2014 at 15:36
It adopted the pink gold imagined from glittery crest of wave front lighted by the sun to the index, city code ring, and metal parts. OCW-S2400PG adopted the golden lipped oyster shell as its clock face appropriate to the flag ship model as “Manta” and finished it with high-quality and beautiful appearance. It has improved world time user-friendliness by installed “smart access”. It has high-grade finishing by employing the dual curve Safire glass with double sided reflection coating and sallaz polishing technique to provide feeling transparency with few distortions for accommodating for both visibility and beautifulness.
worriy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2014 at 19:29
the pink gold with imagined the wave front wich shine in response to a solar
light is adopted as index or a city gold ring metel part.
it was suitable for"Manta(Mānta)of a flag ship model,and OCN-S2400PG
adopted "white Mother of perl shell" as the dial window.
and made a high-quality and beautiful expression to it.
it is equipped with"SMART-ACCESS"and improve conenience of the world time
the finish that adopt SAllAZ abration
to give off little translucent brightness
of dual curve Sapphire glass and the distortion that I give both side
irreflecition coding and balanced easiness in seeing with beauty and am of good qualiy.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime