[Translation from Japanese to English ] ■ Because the goods are secondhand. there is some difference in the quality o...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , gyamo9 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by dsddsds at 21 May 2014 at 19:02 2145 views
Time left: Finished

■中古品のため、個々の状態には差がございます。経年による劣化(傷・色あせ・多少の汚れ)はご容赦ください。帯・応募券・シール・カードなどの封入物は原則付属致しません。商品名に「限定」「初回」などの表記があっても特典や内容物の無い場合がございます。

■弊社サイトと併用販売を行っているため、品切れの場合はキャンセルとさせていただきます。
■お客様のご都合による返品の場合、送料と手数料を差し引いた金額のご返金となります。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 19:28
■ Because the goods are secondhand. there is some difference in the quality of each good. Deterioration due to the passing of time (scratches, discoloring, small amounts of dirt) are things to keep in mind. Obi, tickets, sticker cards and other inserts etc. are by rule not included. Even if things like ''Limited Edition'' and ''First Press'' are shown on the package, there is a chance that these special goods and inserts are not included.

■ We are selling the items simultaneously on the webpage of our company, so if a good is sold out we will cancel the order.
■ If there is any reason for the customer to return a product, we will reimburse the purchase price excluding the shipping costs.
★★★★☆ 4.0/1
gyamo9
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 20:08
Please forgive that these items are used so each items have different condition such as aging ( including scratch, color fade, small stain). No accesories such as wraparound band, application form, sticker, or cards are included. Items might not including accessories even they are noted as [limited] or [1st edition].

We might your order when the item is sold out on our we-site.
Returning based on your convenience, refund will be remnant of shipping and commotion.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime