Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【受付期間】 5/15(木)21:00~ ※先着順 (予定枚数に達し次第、受付を終了致します。) 【受付URL】 https://a-ticket.jp...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は rooney_elephant さん leon_0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 434文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 17分 です。

g029による依頼 2014/05/21 15:59:45 閲覧 2074回
残り時間: 終了

【受付期間】
5/15(木)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-fkith (PC・携帯共通)

【対象公演】
■サンドーム福井
5/16(金) 開場17:30/開演18:30
5/17(土) 開場15:00/開演16:00

rooney_elephant
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/22 02:10:29に投稿されました
【申请期间】
5/15(周四)21:00~ ※按先后顺序
(数量有限,售完为止。)

【申请URL】
https://a-ticket.jp/toho14-fkith (PC・移动共通)

【对象公演】
■福井太阳巨蛋
5/16(周五) 开场17:30/开演18:30
5/17(周六) 开场15:00/开演16:00
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/21 16:37:40に投稿されました
【受理期间】
5/15(周四)21:00~ ※
(到达预定枚数则停止受理。)

【受理URL】
https://a-ticket.jp/toho14-fkith (PC・手机通用)

【対象公演】
■圆顶体育场 福井
5/16(周5) 开场17:30/开演18:30
5/17(周6) 开场15:00/开演16:00



【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込)
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)
見切れ席 ¥9,000(税込)
見切れ体感席 ¥8,500(税込)
※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演のみ2枚まで。


※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。

rooney_elephant
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/22 02:15:13に投稿されました
【门票价格】
普通S席指定票 ¥9,000(含税)
舞台侧席 ¥9,000(含税)
舞台侧面体感席 ¥8,500(含税)
遮挡席 ¥9,000(含税)
遮挡体感席 ¥8,500(含税)
※3岁以上儿童需购票。3岁以下可入场,仅限S席。但是需要座席的情况需购票。
※一场公演一人限购两张。


※认购需要注册a-ticket会员(免费)。
为顺利购票请事先注册会员账户。
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/21 17:22:09に投稿されました
【票费用】
S座位一般指定 ¥9,000(含税)
舞台侧座位 ¥9,000(含税)
舞台侧体感座位 ¥8,500(含税)
死角座位 ¥9,000(含税)
死角体感座位 ¥8,500(含税)
※3岁以上收费。只限定S座位,不到3岁可入场。但是需要座位的话则另行收费。
※每人一次演出最多只能使用2张。


※申请需要a-ticket会员登录(免费)。
没登录的用户事先申请登录会更便捷。


(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

rooney_elephant
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/22 02:16:50に投稿されました
(事先注册 http://a-ticket.jp)
※开始发售后访问人数增多,网路可能会不流畅,请见谅。
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/05/21 16:39:15に投稿されました
(事前登录 http://a-ticket.jp)
※预计受理开始的时候会有大量集中访问和十分拥挤的情况,请见谅。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。