Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ②廃棄物の処分について  操業中に排出され、埋立処分場に持ち込まれた廃棄物についても、A社が契約に基づき適切な業者を選択して処理すべき義務を負っていたと...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hidessy さん ondadiglicine9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

ydgkhによる依頼 2014/05/20 19:20:41 閲覧 2189回
残り時間: 終了

②廃棄物の処分について
 操業中に排出され、埋立処分場に持ち込まれた廃棄物についても、A社が契約に基づき適切な業者を選択して処理すべき義務を負っていたと考えられることから、当方が責任を負うとするのは不当だと考えます。
③5千ドルのデポジットについて
 仮に当社が何らかの責任を負う場合が想定されるとしても、5千ドルものお金をデポジットしておくことは到底受け入れられません。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 19:49:51に投稿されました
②With respect to disposal of the rejection
Because it is exhausted during the operation, and it is possible A shall have the obligation to chooses an appropriate agent under agreement and process with respect to the rejection brought into the inning disposal ground, we consider we are not liable.
③With respect to deposit of five thousand (5,000) dollars
It is not possibly accepted that deposit should cost five thousand (5,000) dollars even if the case that Company assumes any liability.
★☆☆☆☆ 1.0/1
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 19:54:05に投稿されました
②About the disposal of waste materials
As for waste materials put out during the operaton and brought to the landfill space, Company A should've had a commitment to find the proper operator to discard besed on the contract. It, therefore, has no legitimate to take a blame on ourselves.

③About the deposit of $5000
Even though we take some kind of resposibility for that, it's not acceptable by any measure to deposit $5000.
ondadiglicine9
評価 40
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 19:44:06に投稿されました
2. For disposal of waste
Since it is also considered that waste is discharged during operation, was brought to the landfill, had an obligation to be processed by Company A to select the appropriate skilled in the art on the basis of the agreement, is responsible. I suppose to that's unfair.
3. If we bear some responsibility as well as envisioned, if it is desirable to also deposit $ 5,000 of the money will not be accepted possibly.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。