Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] リクエストいただいたもう少し水分値を高くということと、バナナ風味を強くすることを再度検討しております。処方が決まらないとコストが出てきません。水分値を高く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 asami0721 さん ekyab さん indah_salju さん hipvg さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

masayoshiによる依頼 2014/05/20 09:50:02 閲覧 2313回
残り時間: 終了

リクエストいただいたもう少し水分値を高くということと、バナナ風味を強くすることを再度検討しております。処方が決まらないとコストが出てきません。水分値を高くすると賞味期限が短くなる可能性があります。また、確認でき次第、ご連絡いたします。試作も進めていますので、完成したものを送ります。

asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 09:57:06に投稿されました
We are reconsidering your request on adding more water and strengthening the banana flavor. The price cannot be set until we find a method to make this happen. The expiration date may quicken when raising water levels. We will contact you again when we can confirm things. We are creating samples, so they will be sent you when finished.
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 10:21:51に投稿されました
I am reexamining about your order that making water value a little higher and banana flavor stronger. I cannot present the cost without a prescription. Making water value higher may make an expiration date shorter. After confirmation, I will contact you. I'm making a test product, I will send you the completion product.
indah_salju
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 10:19:06に投稿されました
We examine again that to raise the water revel and to strengthen the banana flavor. The cost is not decide when prescription will not decide. The expiry date is probability shorten by raise the water revel. So I will tell you when I can check. I will make trial so I will send you completion.
★★★☆☆ 3.0/1
hipvg
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/05/20 10:20:05に投稿されました
We are evaluating your requests, a bit more humidity and stronger banana flaver. We can not estimate the cost with out recipie. More humidity may results shorter tatsting period. After evaluation, I will get in touch with you. We are also making sample and will send you when its done.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。