[Translation from English to Japanese ] #snap-on Snap-on 13-Watt Cordless Fluorescent Angle Light is bright, durable ...

This requests contains 504 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( worriy , planopiloto ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by nakamura at 19 May 2014 at 23:12 1405 views
Time left: Finished

#snap-on
Snap-on 13-Watt Cordless Fluorescent Angle Light is bright, durable and utilizes your existing extension cord, making it easy to store as well as take with. Tough ABS composite housing and shatter proof lens ensures durability. Additional lens bumpers offer further impact resistance. Built-in 10A tool tap for added convenience.

• Tool tap on handle
• Durable ABS construction
• Use existing extension cord, no tangle, no mess
• High impact lens
• Cord strap to hold extension cord in place

planopiloto
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 01:02
この13ワット・コードレス蛍光灯ライトは、スナップ式で首振り調節機能を備え、明るく、耐久性に優れ、いまお持ちの延長コードを活用でき、持ち運ぶのも片付けるのも簡単です。丈夫なABS合成樹脂製ボディと対衝撃性に優れたレンズが耐久性を約束します。レンズ周辺のバンパーが衝撃耐性をさらに強化。10アンペアのコンセント付きなので一層便利にお使いになれます。

・ハンドル部にコンセントを配置
・衝撃に強いABS樹脂
・既存の延長コードを利用可能 —— 絡まらず快適
・対衝撃レンズ
・延長コードをまとめられるコードストラップ
★★★★★ 5.0/1
worriy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 02:00
頭上(snap-on)

頭上 13-W 配線なし
蛍光性の神々しい天使の光
耐久性がありそしてあなたの延長コードに存在している。それは店頭簡単に取れるのと同じように、割れにくく
ABS住居の組み立てそして粉砕する
レンズの耐久性の証明を保証する。
レンズ衝撃吸収材の提供
空間衝撃の抵抗。
LOAのコンビニの道具の中から追加した。
持ち手を指で押す(叩く)道具
耐久性のABSの構造。
絡まない。延長コードの使い方があります。
混乱しない。
衝撃度の高いレンズ
コードの帯を把握し
延長コードの中に加えた。
★☆☆☆☆ 1.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime