Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 製品は、現在近くの郵便局に保管されている事を確認しました。 申し訳ありませんが、配送された商品の差し出し人名を確認してもらえないですか? 差し出し人名に"...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は aus744 さん hana3berlin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 22分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2014/05/19 18:19:29 閲覧 1840回
残り時間: 終了

製品は、現在近くの郵便局に保管されている事を確認しました。
申し訳ありませんが、配送された商品の差し出し人名を確認してもらえないですか?
差し出し人名に"kan"と明記してありますか?
もし、差し出し名が違う場合は、近くの郵便局へ連絡をしてもらえないですか?

私たちは配送記録と領収書を保管してあります。
私たちも、アマゾンへ連絡をして事実確認を行います。
早急に解決できる様に努力をいたしますので、ご了解をお願いいたします。
現在の配送状況を図面に添付します。
ご確認を宜しくお願いいたします。

aus744
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/05/19 19:01:29に投稿されました
Wie haben festgestellt, dass der Artikel in der nahliegenden Post aufbewahrt ist.
Wir entschuldigen uns. Können Sie sich aber bitte des Namen des Senders vom geshickten Artikel vergewissern?
In der Luecke "Sender" lautet es "Kan"?
Falls der Name des senders anders ist, können Sie die nahliegende Post darüber informieren?

Wir bewahren die Lieferungsrekorde und die Rechnungen auf.
Wir erkundigen uns bei Amazon, um das zu feststellen, was passiert ist.
Wir bemühen uns, das Problem zu bewältigen, so schell wie möglich und bitten Sie um das Verständnis.
Als Anlage erhalten Sie der Zustand der Lieferung in der Zeichnung.
Wir bitten Sie darum, sich zu vergewissern.
aus744
aus744- 10年以上前
der Zustand der Lieferung ⇒ den Zustand der Lieferung
hana3berlin
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/05/19 23:41:42に投稿されました
Wir wurden schon uns informiert , dass das Produkt gerade in der Post in der Näh gelagert ist.
Könnten Sie bitte mal die Absendername des gelieferten Pakets nachschauen? Steht da "Kan" als Absender?
Bitte melden Sie sich bei der Post, wenn da andere Absendernahme geschrieben ist.

Das Protokoll des Lieferungsverlaufs und die Rechnung sind bei uns aufbewahrtet. Wir werden auch Amazon nachfragen um die Situation zu überblicken. Wir versuchen schnell wie möglich das Problem zu lösen. Danke für Ihre Verständnis.
Wir hängen auf dem Schaubild die aktuelle Lieferungssituation an. Vielen dank für Ihre Mühe!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。