[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 わかりました。 とても残念ですが、あなたの返品要請は承ります。 もう商品は到着しましたか? もし到着していなければ、到着時に受け取りを...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 yukio さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 19分 です。

takashinozによる依頼 2014/05/17 14:10:20 閲覧 3800回
残り時間: 終了

こんにちは。

わかりました。
とても残念ですが、あなたの返品要請は承ります。

もう商品は到着しましたか?

もし到着していなければ、到着時に受け取りを拒否して下さい。
到着していれば、日本まで送り返してください。
その際、あなたのアカウント画面の注文履歴から、返品の手続きをして下さい。
返送先住所等は、その際にご連絡致します。

返送に関わる費用は、あなたの負担でお願い致します。
不明な点があれば、何なりとお問い合わせ下さい。

よろしくお願い致します。

yukio
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/05/17 16:25:30に投稿されました
Sehr geehrten Damen und Herrn,

wir bestätigen ihre Rücksendeantrag.

Haben Sie schon den Artikel bekommen?

Wenn noch nicht, lehnen Sie den Empfang einfach ab.
Wenn Sie schon ihn gehabt haben, bitte, schicken Sie ihn nach Japan zurück.
Dann gehen Sie aufs Ihre Bestellung bei Web seite und verfahren weiter.
Die Adresse, die Sie ihn retour senden, o.ä. werden wir Sie dabei bekannt lassen.

Wenn die Rücksendung vom Käufer gewünscht wird, müssen die entsprechenden Versandkosten und zusätzliche Gebühren vom Käufer getragen werden.
Für weitere Informationen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen,
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 46
翻訳 / ドイツ語
- 2014/05/17 17:29:30に投稿されました
Hello.

I see.
Unfortunately, We will accept request for returing items.

Did the items already arrive?

If they didn't,Please deny acceptance in arrival.
If they did,Please get back to Japan.
In returning, Please register returing goods in order record in your account screen.
In the procedure,I will let you know the address.

Please pay for the cost on returning.
If you have question, feel free to ask for me.

Thank you.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
すいません、間違えて英語でやってしまいました・・・。

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

備考

ネット通販で購入した商品の輸送中にキャンセルを受け、その返答メールの内容です。お客様ですので丁寧な文章でお願いできればありがたいです。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。