Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々営業いたしております。 スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけして恐縮ですが、 評価のご協力...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん planopiloto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tomaによる依頼 2014/05/16 13:40:40 閲覧 2169回
残り時間: 終了

①お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々営業いたしております。
スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけして恐縮ですが、
評価のご協力をよろしくお願いいたします。

(Amazonの仕様上☆3以下はマイナス評価になっております。そのため、今回のお取引に関して、対応が平均的なものと判断していただける場合☆4から☆5を頂戴できると嬉しく思います。)

②ご協力に深く感謝いたします。
今後とも●●をご愛顧賜りますようお願い申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 14:10:14に投稿されました
①We are encouraged to make our business successful by our customers feedback. We also will be expecting your feedback on the item. We appreciate it if you do.

(Because of Amazon's system ☆ 3 or less refers as negative feedback. Therefore, we will be happy to have ☆ 4 or ☆ 5 when you determine our support is average. )

②Thank you very much for your cooperation.
We wish your continuous support for ● ● the future.
tomaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 14:09:20に投稿されました
① We are operating every day encouraged by the positive feedbacks and comments from customers.

As we look forward to your feedback, we are sorry for taking up your time, but we will be grateful if you could leave your feedback.

(The feedback of three (3) stars of less is considered as a negative feedback on the Amazon’s system. Therefore, if you would consider the deal at this is average, we appreciate if you could leave a four (4) stars or more as your feedback.)

② We would like to express our gratitude for your cooperation in leaving feedback.
We look forward to your patronage towards the ○○ from now on.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 13:55:44に投稿されました
①We are encouraged with evaluation and comments given by costemers and do business.
All of staff are waiting for you. I'm sorry for inconvenience but please coperate evaluation.

(under ☆3 is regarded as negative evaluation owing to Amazon method. So, about this business,If you have considered response average,please give us ☆4 or ☆5. We will be glad.)

② Thank you for your coperation cordially.
Thank you for continuous support for ●●.
★★★☆☆ 3.0/1
planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 14:12:27に投稿されました
1. Your evaluations and comments strongly encourage us to run our daily business.
Our staff are pleased to receive your reviews. Thank you for your consideration.

(Due to Amazon's regulation, any reviews on or below 3 stars are treated as minus. We are thankful to you if you are satisfied with the purchase this time and rate us 4- or 5-stars.)

2. Thank you for your cooperation.
We are looking forward to your next call.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。