[フランス語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 4/24に生まれた息子の誕生日プレゼントにと商品を一ヶ月前に注文しました、5/14になってもまだプレゼントが届かない息子のがっかりした様子を想像してみて下...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 kaolie さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takashinozによる依頼 2014/05/14 18:32:13 閲覧 3150回
残り時間: 終了

J'ai commandé cet article il y a plus d'un mois en sachant que c'était un cadeau d'anniversaire pour mon fils qui est né le 24 avril, vous imaginez sa déception de voir qu'en date du 14 mai il n'a toujours pas reçu son cadeau.
J'espère le recevoir dans les plus bref délais sinon je demanderai le remboursement intégral de cette commande plus les frais de port. Je trouve cela inadmissible d'avoir reçu un autre colis commandé également sur ce site en à peine une semaine alors que je l'avais commandé après celui-ci et d'être encore en train d'attendre le vôtre.
Merci de me répondre le plus rapidement possible.

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/14 18:41:28に投稿されました
4/24に生まれた息子の誕生日プレゼントにと商品を一ヶ月前に注文しました、5/14になってもまだプレゼントが届かない息子のがっかりした様子を想像してみて下さい。
できるだけ早く荷物を受け取ることを願っています、そうでなければ商品代金全額と送料すべての返金をお願いします。
同じサイトでこの後に注文をした他の商品は一週間で配達されたのにもう1つは未だに待ち続けているなんて納得がいきません。
早めのご返事お待ちしております。
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/14 18:39:53に投稿されました
4月24日生まれの息子の誕生日プレゼントのために、この商品を1ヶ月前に購入しました。5月14日になってもプレゼントが届かず、息子の落胆振りはご想像いただけるでしょう。
なるべく早く商品が届くことを希望します。そうでなければ、今回の注文の代金および送料の返金を要請することになります。その後このサイトで別の商品を注文しましたが、そちらは1週間ほどで届いたのに対し、この商品がまだ届かないのはどういうことでしょうか。
なるべく早く返答をください。
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

備考

インターネット通販で、フランスの方が購入したのですが、商品が届かないという苦情メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。