[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速な発送誠にありがとうございます。 私はあなたを信用しておりますので、既に返金を実行しました。 よろしければフィードバックの変更をしていただけませんでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/05/14 09:43:30 閲覧 12178回
残り時間: 終了

迅速な発送誠にありがとうございます。
私はあなたを信用しておりますので、既に返金を実行しました。
よろしければフィードバックの変更をしていただけませんでしょうか?
今後こういったことが無いように気をつけさせて頂きます。
私はあなたと今後も良い関係を築きたい。

連絡ありがとうございます。
値段交渉に関しては直接メールでやり取りを行いましょう。
ebayですと手数料がとても高いので値引きはできません。
paypalから直接請求書を送ります。
あなたのご希望の商品を教えて下さい。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 09:49:44に投稿されました
Thank you very much for the quick shipping.
I trust you so I have already executed the refund.
So would it be possible to change your feedback?
I will be careful to ensure such a thing does not occur in the future.
I want to establish a good relationship with you in the future.

Thank you very much for contacting me.
Let's directly interact regarding the price negotiation through email.
The handling fee of eBay is very high so I cannot provide a discount.
I will directly send the invoice from PayPal.
Please kindly let me know the products you want.
halcyonhalさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 09:54:18に投稿されました
Thank you for your prompt order.
As I have trust on you, I have already issued the refund.
If you do not mind, would you change your feedback?
We will be very careful for not doing the same in future.
I would like to establish a good relationship with you.

Thank you for contacting me.
For the price negotiation, I am grateful if you could communicate with me directly.
If we deal through eBay, I cannot give you a discount since their commission is very expensive.
I will send you an invoice directly through the PayPal.
I appreciate if you could tell me what items you would like to.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申し訳ありません。最初の訳文の"Thank you for your prompt order"の部分を"Thank you for your prompt shipping"に差換えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。