Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] モノクロの写真は1990年撮影。自分たちの家3件残して周りが地上げされて高いビルが建っていくのは どのような気持ちだろう。調べた所周りのビルが竣工したのは...

この日本語から英語への翻訳依頼は bon_usa さん akiko-k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

kazyanaiによる依頼 2014/05/07 19:47:42 閲覧 1652回
残り時間: 終了

モノクロの写真は1990年撮影。自分たちの家3件残して周りが地上げされて高いビルが建っていくのは どのような気持ちだろう。調べた所周りのビルが竣工したのは2001年。バブルの後遺症だろうか10年近く更地のままほったらかしだったようだ。カラーの写真は2012年。
モノクロの写真は1990年9月。東北上越新幹線の開業は1982年 まだ上野駅までは開業していなくて大宮駅止まりだった。その3年後の1985年に上野駅まで開業 東京駅始発になるのは1991年6月である。

bon_usa
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 20:30:34に投稿されました
The photo in monochrome was taken in 1990. I wonder how it feels like when all the surrounding lands and houses were bought up to build skyscrapers, except 3 houses of ours. According to my research, the buildings around were completed in 2001. For nearly 10 years the land lots were left without construction because of the aftermath of the Bubble economy, I assume. The photo in color was taken in 2012.
The photo in monochrome was shot in September, 1990. Tohoku Joetsu bullet train started its operation in 1982. At that time Omiya station was the terminal and the railroad was not opened to Ueno station. 3 years later, in 1985, it was opened to Ueno station. Eventally in June 1991, Tokyo station became the starting station of the line.
★★★★★ 5.0/1
akiko-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 20:33:57に投稿されました
The photo nonochorome took in 1990.How about feeling surrounded by constructing the higher building,all land bought out by land shark ,leaving only our 3 houses.I've researched and heard that year sorrounding buildings complete to build is 2001.It seems there has been forgetted vacant land more than 10 years,i guess it was because the babble economy.A Colored photo was in 2001.
Monochromatic one is of September.1990.Openning of Tohoku- Jyoestu Shinkansen was 1982.It had not reached Ueno yet ,last terminal was Omiya,we could not go more Shinkansen at this time.And,three years later,at 1985,Shinkansen opens a new way and go throught to Ueno.It was June,1991, it steer withTokyo station as terminal station.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。