Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はご連絡ありがとうございました。 本日宛先不明で帰ってきた荷物を受け取りました。 再送を希望される場合、PayPalにご登録されているメールアドレスに...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん aquamarine57 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん oan1208 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mikannekoによる依頼 2014/05/03 15:03:38 閲覧 2141回
残り時間: 終了

先日はご連絡ありがとうございました。
本日宛先不明で帰ってきた荷物を受け取りました。
再送を希望される場合、PayPalにご登録されているメールアドレスに送料の請求書を送らせて頂きます。
送付を希望されるご住所をお知らせください。
もし商品が必要なくなった場合は商品代金の返金を行いますので、お気軽におっしゃってくださいね。
ご返信お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 15:12:17に投稿されました
Thank you for contacting me the other day.
Today I received the package returned because of address unknown.
If you want me to ship it again, I will send you an invoice to your PayPal address for the shipping cost.
Please let me know your mailing address where you want to receive the package.
If you do not want the product, please feel free to say so. In that case, I will refund you the product cost.
I look forward to hearing from you.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
aquamarine57
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 15:34:57に投稿されました
Thank you for contacting us the other day.
We received the package that returned to us due to address unknown.
If you would like us to send it to you again, we will send you an invoice for the shipping cost to your PayPal e-mail address.
Please let us know your shipping address.
If you do not need the item any more, please feel free to tell us so. In that case, we will issue a refund for the price of the item.
We look forward to your reply.
aquamarine57
aquamarine57- 10年以上前
2番目の文の最初に"Today"を追加して、"Today we received ~"に訂正いたします。申し訳ありませんでした。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 15:14:52に投稿されました
Thank you for your contact.
I received the returned package that was marked unknown address.

If you would like us to ship it again, we will send an invoice to the registered email address on Paypal.
If you would like to forward, let us know your address please.
if you dont need the item anymore, we will refund for it, so feel free to tell us.
We're looking forward to hearing from you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 15:13:12に投稿されました
Thank you for contacting me a few days ago.
Today I received an item that was returned by reason of unknown address.
If you request to send it again, I will send an invoice listing the shipping charge to e-mail
address, which is registered at PayPal.

If you request me to send it again, please let me know your address.
If you do not want the item any more, I will refund the amount of it.
Please inform me about it without hesitation.
I will wait for your reply.
oan1208
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 15:44:57に投稿されました
Thank you very much for your contact the other day.
Today, I've received returned item unaddressed.
If you would like to retransmit this item, the invoice of delivery charge will be sent to the e-mail address registered in PayPal.
Please let us know your delivery address.
In case the item is needn't, we will refund the price of item so please do not hesitate to let us know it.

I'm looking forward to your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。