[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 商品の発送を迅速にすることにベストを尽くしますが、日本は5月3日から5月6日まで祝日となっています。そのため発送が多少遅れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tairyoumatsuri さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akawineによる依頼 2014/05/03 11:23:40 閲覧 1056回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。

商品の発送を迅速にすることにベストを尽くしますが、日本は5月3日から5月6日まで祝日となっています。そのため発送が多少遅れるかもしれません。
ご理解ご了承ください。
どうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 11:29:21に投稿されました
Thank you for your purchase.

We will do our best to deliver your product as soon as possible, but Japan is on vacation, from May 3-May 6. Because of this, shipping may be delayed somewhat.
Thank you for your understanding.
Best regards,
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 11:29:37に投稿されました
Thank you for purchasing from our shop.

Although we try to ship the item as soon as possible, there are national holidays from May 3 to 5 in Japan.
In view of this, the shipment may be delayed a bit.
Please understand our situation.
Thank you for your consideration.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 11:32:01に投稿されました
Thank you for your purchase.

We'll do ourt best to ship immediately, but is holidays May 3rd to 6 in Japan. So It might be delay.
Thank you for your patience.

Best regards.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 11:46:54に投稿されました
Thank you for your purchace.

We will make a shipping as fast as we could , but currently in Japan ,we getting into National holidays from 3rd to 6th May , so thre is a possibility that The arriving date will be delay.
Please note that our circumstances.
thanks in advance

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。