Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] After reviewing your account and the information you have provided, we have d...

This requests contains 373 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , aquamarine57 , jojo , ryoga ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by okotay16 at 01 May 2014 at 01:36 1665 views
Time left: Finished

After reviewing your account and the information you have provided, we have decided not to reinstate your selling privileges.

Negative feedback, late shipments, pre-fulfilment order cancellations, refunds, and claims reflect a seller's overall performance. High rates in one or more of these areas generally indicate that buyers are experiencing unsatisfactory transactions.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 01:46
貴社のアカウントおよび提供していただいた情報を審査した結果、弊社は貴社の販売権を再開しないことを決定いたしました。

悪いフィードバック、遅配、受注処理前の注文キャンセル、返金、およびクレームは販売者の総合的なパフォーマンスを反映します。これらの一つもしくは複数における高いレートは、一般的に購入者が不満足な取引を経験しているということを表します。
aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 02:09
あなたのアカウントとあなたから提供された情報を精査した結果、あなたの販売権を回復しないことを決定いたしました。

マイナス評価、発送遅延、出荷前キャンセル、返金及びクレームは販売者の総合的実績を反映します。これらの項目の1つ以上に割合の高いものがあるということは、ほとんどの場合購入者が取引に満足できない可能性が見込まれることを意味します。
★★★★★ 5.0/1
aquamarine57
aquamarine57- over 10 years ago
「取引に満足できない可能性が見込まれることを」を「取引に満足していないことを」に訂正いたします。申し訳ありませんでした。
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 02:12
あなたのアカウントとご提供いただきました情報を確認いたしましたところ、あなたの販売権を回復しないことに決定いたしました。

ネガティブフィードバック、配送遅れ、到着前の注文キャンセル、払戻し、クレームが、販売者の全体的な成績を反映しています。上記の1つ以上の項目が高率の場合には、一般的に購入者が取引に不満を抱いていることを示しています。
ryoga
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 02:17
お持ちのアカウントとご提供の情報を審査した結果、我々は貴方の販売権限を回復しないことを決めました。

マイナスの評価、出荷の遅延、注文の無断キャンセル、返金およびユーザクレームは出品者の全体的なパフォーマンスに反映されます。通常上記一つの項目もしくは一つ以上の項目について非常に悪い評価を得た場合、購入者は該当取引に不満があることを示しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime