Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品はもうすぐ出荷できる状態です。 実はあなたにお願いがあります。 書留付きSAL便はオーストラリアに対応しておりません。そのためairmail (Sma...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yakuok さん [削除済みユーザ] さん seki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akawineによる依頼 2014/04/26 10:04:15 閲覧 9326回
残り時間: 終了

商品はもうすぐ出荷できる状態です。
実はあなたにお願いがあります。
書留付きSAL便はオーストラリアに対応しておりません。そのためairmail (Small Packet) での発送を手配しました。
airmail (Small Packet) にはあとxxドル必要です。
問い合わせのメールを頂いた時にそのことに気づかず、申し訳ありませんでした。
paypalメールを送りますので、差額を支払っていただけませんか?
お知らせが今になってしまってすみませんが、どうぞよろしくお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 10:11:25に投稿されました
The items can be shipped out soon.
In fact, I need you to do me a favor.
Registered SAL does not work in Australia. So I've arranged for the shipment with airmail (Small Packet).
For this airmail (Small Packet), an additional $ xx is required.
I'm sorry I wasn't aware of this when you sent me an inquiry mail.
I will send you a PayPal mail, so will you pay me the difference?
I am sorry for being late in informing this to you. Thank you for your kind assistance in advance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 10:13:57に投稿されました
We are almost ready to ship the item.
To tell the truth, I would like to ask your favor.
The Japan post does not provide the registered SAL service for Australia; therefore, we have arranged the airmail (Small Packet) to ship it, but it will cost you additional $xx.
We are sorry for not noticing that the registered SAL is not available for Australia.
Would you please pay the balance of shipping charge as we will send the invoice through the PayPal?
We are terribly sorry for the late notice, but thank you for your understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
seki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 10:18:45に投稿されました
The product is ready to be shipped.
Actually, I'd like to ask you a favor.
There's no registered SAL shipping for Australia. So I proceeded with the shipping as an airmail (Small Packet).
airmail (Small Packet) costs xx dollars more.
I apologize I didn't notice it when received your email contact.
Could you pay me the difference? I will send you a paypal mail.
Sorry for notifying you so late. Best regards.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。