翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/26 10:18:45

seki
seki 52 I have fluent Japanese and Brazilian ...
日本語

商品はもうすぐ出荷できる状態です。
実はあなたにお願いがあります。
書留付きSAL便はオーストラリアに対応しておりません。そのためairmail (Small Packet) での発送を手配しました。
airmail (Small Packet) にはあとxxドル必要です。
問い合わせのメールを頂いた時にそのことに気づかず、申し訳ありませんでした。
paypalメールを送りますので、差額を支払っていただけませんか?
お知らせが今になってしまってすみませんが、どうぞよろしくお願いします。

英語

The product is ready to be shipped.
Actually, I'd like to ask you a favor.
There's no registered SAL shipping for Australia. So I proceeded with the shipping as an airmail (Small Packet).
airmail (Small Packet) costs xx dollars more.
I apologize I didn't notice it when received your email contact.
Could you pay me the difference? I will send you a paypal mail.
Sorry for notifying you so late. Best regards.

レビュー ( 1 )

jumot 50 2007年に日本語能力試験一級合格。
jumotはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/18 21:57:32

Perfect !!

コメントを追加