[英語から日本語への翻訳依頼] 注文の品が「未発送」となっていることも確認できましたので、あなた自身が本注文をキャンセルすることも可能です。ですが、あなたの対応に対する評価には影響が出る...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yakuok さん hideyuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tomaによる依頼 2014/04/26 09:24:52 閲覧 3824回
残り時間: 終了

As I have also checked that the order is still in a 'unshipped', you will can cancel the order from your own end, however it will have an impact on your performance ratings.

As the listing is for 12 quantities as described in the website, you can fulfill the order with 12 quantities, by following this option you will be able to have avoid any negative feedback or a-z claim.

Further, I would recommend you to change your listing and provide the correct information of the quantities on the item page, so as to avoid such scenario in future.

We hope you are able to resolve this matter in a way that serves your long-term best interests.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/26 09:35:07に投稿されました
注文の品が「未発送」となっていることも確認できましたので、あなた自身が本注文をキャンセルすることも可能です。ですが、あなたの対応に対する評価には影響が出るものと思われます。

本商品はウェブサイト上で記載のとおり12個1セットでの出品となっているため、以下のオプションにそって12個にて注文確定を行うことができ、また悪い評価や苦情を受けることを回避することも可能です。

さらに、今後同様の問題を起こさないためにも、出品内容を変更し、商品ページ上に商品数の正確な情報を記載するようご提案します。

あなたにとって長期的な利益につながるような形で本問題を解決されるようお願い致します。
hideyuki
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/26 09:47:27に投稿されました
私も、注文が「未出荷」のままであることを確認したので、注文をキャンセルできます。ただし、それはあなたのパフォーマンスの評価に影響します。
ウェブサイトに記載されているように12個がリストに掲載されているので、12個の注文を受けることができます。このオプションに従えば マイナスの評価やzクレームを受けることはありません。
さらに、将来的このようなシナリオを避けるために、あなたがリストを変更して、商品ページ上の正確な数量の情報を掲載することをお勧めします。
私たちは、あなたが長期的に最善をつくすように、この問題を解決することがでるように願っています。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。