Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 今日か明日注文をするつもりなので、何個必要か考えているところです。300個注文したブラックのOnyxのうちの15個、300個注文したルビーレッドのうちの1...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん yay-panda さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

john01による依頼 2014/04/22 01:53:01 閲覧 3841回
残り時間: 終了

I am going to be placing my orders for them today or tomorrow so I am trying to get a idea of how many I will be needing.. I still have about 15 of the 300's in Onyx/Black and 15 of the 300 Ruby Red that I am also selling at a discount if you need any of them. I am trying to get a idea of what my different buyers like yourself will be buying the next few months of vitamix so that I can maximize my orders with vitamix. My sales of Dyson have really gone up so trying to balance my inventory. We have been adding several new vendors to our lineup and we now have the following as well.

Let me know about what you think on the containers as well as what your volume in the next few months should be like with Vitamix .

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2014/04/22 02:04:13に投稿されました
今日か明日注文をするつもりなので、何個必要か考えているところです。300個注文したブラックのOnyxのうちの15個、300個注文したルビーレッドのうちの15個はまだあるので、割引価格で販売することも可能です。あなたのような販売者を何人か抱えているので、これから数ヶ月のVitamixの注文を最大限効率よくする方法を模索しているところです。Dysonの商品の売れ行きはとても良く、今一覧表を作成しています。いま新しい販売者を登録しているところです。

コンテナについてどう思うか、またVitamixの購入量についても教えて下さい。
yay-panda
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/04/22 03:00:31に投稿されました
今日、明日中に発注するつもりです。発注するにあたって、いくつ位必要となるか見当をつけている次第です。Onyx/Black 300番台を15個がまだ手元にある他に、300 Ruby Red 15個も必要であれば割引価格で販売する予定です。vitamix社と最大限に取り引きするために、今後2、3ヶ月以内に、あなたを含めたバイヤー達がどの程度、製品を購入する予定があるか知りたいです。Dyson社の売り上げがかなり向上したので、他社商品とのバランスを計っています。また、新らしく、数社との契約し、製品を扱い始めました。

今後2、3ヶ月に必要になるだろうVitamix社の個数をお知らせください。また、容器についての意見も聞かせて頂ければと思います。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/04/22 02:51:22に投稿されました
今日明日には発注する予定なので、必要な個数を調べています。現在の在庫は300のオニキスブラックが15個、300のルビーレッドが15個です。これらも必要があれば、割引した値段で販売します。これから数ヶ月の間に、あなたも含めた購入者がいくつVitamixを購入するのか調べ、注文数を最大にしたいと思っています。Dysonの売り上げは在庫バランスの調整後大きく向上しました。取り扱い業者は今後も追加していく予定です。

容器と、今後数ヶ月のVItamixの購入予定数の件、ご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。