[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。 お客様より下記のご注文を承りましたが、間違いございませんでしょうか。 ご確認をお願いいたします。 ご注文詳細は下記リンクか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 mechamami さん [削除済みユーザ] さん ayinka73 さん sparky0824 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

miho_tmngによる依頼 2014/04/18 10:34:38 閲覧 9799回
残り時間: 終了

ご注文ありがとうございます。
お客様より下記のご注文を承りましたが、間違いございませんでしょうか。
ご確認をお願いいたします。

ご注文詳細は下記リンクからご覧いただけます。

ayinka73
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/18 10:39:27に投稿されました
Thank you for your order.
Your order information is below.
Please confirm that all information is correctly sent.

You can see more details of the order from the link below.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sparky0824
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/04/18 10:41:03に投稿されました
Thank you for your order.
We received your order below, is there anything wrong?
Please kindly confirm once again.

You can see your order details as following link.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

お支払い方法:銀行振込(日本国内に在住の方のみ)

上記振込先まで商品代金をお振り込みください。振込手数料はお客さまにてご負担をお願いします。
お支払いを延期される場合はご一報ください。
ご注文から3営業日を経過後、ご連絡なく入金を確認できない場合はキャンセル処理させていただきます。
お支払い方法をクレジットカード/ペイパルに変更される場合は、info@***までご一報ください。

ご不明な点はお気軽にお尋ねください。
どうぞよろしくお願いいたします。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/18 10:43:44に投稿されました
Payment method: bank transfer ( People living in Japan only)

Please transfer the product price to the above bank account. Transfer commission will be on customers.
Please let us know if you need to postponed the payment.
We will cancel the order if the payment wasn't made without any notification three business days after the order.
If you prefer to change the payment method to credit card or Paypal, please contact us at info @ ***.

Please feel free to ask any questions.
Thank you very much.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/18 11:00:10に投稿されました
Payment method: Bank transfer(for Japanese residents only)

Please make a payment to the account above.
Please pay the cost for transfer.
If you need to postpone the payment, please contact us.
The order will be canceled if there is not payment without contacting us within 3 days of the order.
If you change the payment to the credit car/paypal, please contact to info@***.
Feel free to contact us for anything unclear.
Thank you.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。