翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/04/17 12:54:24
私は同じ事を繰り返し主張する。あなたは大きな障害を"●"と記載し、問題点を矮小化(trivialize)して説明した。さらに、scratches、fungus、hazeを多く抱えるレンズを"●"と説明した。あなたの説明と実際のアイテムのコンディションは大きな乖離がある。実際のコンディションは、私が提示した写真が証明している。あなたから届いたこのアイテムは、私が想定していたアイテムでは無い。事実と異なる説明をしたのはあなたです。そのあなたが勝手に主張する"●"は無効です。
I argue the same thing repeatedly.
You described a bid barrier as "●", explained the problem by trivialized.
Still more, You explained lens facing many scratches, fungus, the haze as "●".
There is a large divergence condition of the actual item and the description of you.
The actual condition is evidenced by the photos that I have presented.
This item came from you is not the item I had expected.
It is you the explained me a different explanation of the facts.
This "●" that you insist on its own is invalid.