Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] ■更新内容 由于设定了报名期限,所以目前为止实行的点数给予制度将由每次给予变更为期间限定式。 另外,点数的输入也将设有期限。

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は oanhnguyenhm さん leon_0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

g029による依頼 2014/04/15 17:30:54 閲覧 2689回
残り時間: 終了

■更新内容
由于设定了报名期限,所以目前为止实行的点数给予制度将由每次给予变更为期间限定式。
另外,点数的输入也将设有期限。

oanhnguyenhm
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/15 17:44:39に投稿されました
更新內容
由于设定了报名期限,所以目前为止实行的点数给予制度将由每次给予变更为期间限定式。
另外,點數的輸入也將設有期限。
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/15 17:49:21に投稿されました
■更新內容
由於設定了報名期限,所以目前為止實行的點數給予制度將由每次給予變更為期間限定式。
另外,點數的輸入也將設有期限。


<点数获得期限>
登录点数:2014年4月30日23:59为止
猜拳奖励点数:2014年4月30日23:59为止
猜谜正确点数:2014年4月30日23:59为止
CD:只有4/16发售的“The One"的普通版2种中的初版才能获得点数
LIVE:至4/25举办的第35期SOLIDEMO LIVE为止
周边商品:截止到4/25举办的第35期SOLIDEMO LIVE时购买的商品

oanhnguyenhm
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/15 17:45:10に投稿されました
<點數獲得期限>
登錄點數:2014年4月30日23:59為止
猜拳獎勵點數:2014年4月30日23:59為止
猜謎正確點數:2014年4月30日23:59為止
CD:只有4/16發售的“那個”的普通版2種中的初版才能獲得點數
現場:至4/25舉辦的第35期固LIVE為止
周邊商品:截止到4/25舉辦的第35期固LIVE時購買的商品
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/15 17:49:37に投稿されました
<點數獲得期限>
登錄點數:2014年4月30日23:59為止
猜拳獎勵點數:2014年4月30日23:59為止
猜謎正確點數:2014年4月30日23:59為止
CD:隻有4/16發售的“The One"的普通版2種中的初版才能獲得點數
LIVE:至4/25舉辦的第35期SOLIDEMO LIVE為止
周邊商品:截止到4/25舉辦的第35期SOLIDEMO LIVE時購買的商品



<点数登录期限>
2014年4月30日23:59截止
※已经积攒的点数保持不变
※有关今后点数服务的恢复将另行通知。

另外,猜拳功能,答题功能,更改虚拟角色功能将终止。
邮箱地址:solidemo-event@av.avex.co.jp
推特:经纪人QP:@staff_SOLIDEMO 平泽SOLIDEMO:@staff_SOLIDEMO2

oanhnguyenhm
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/15 17:45:36に投稿されました
<點數登錄期限>
2014年4月30日23點59分截止
※已經積攢的點數保持不變
※有關今後點數服務的恢復將另行通知。

另外,猜拳功能,答題功能,更改虛擬角色功能將終止。
郵箱地址:solidemo-event@av.avex.co.jp
推特:經紀人QP:@ staff_SOLIDEMO平澤固體:@ staff_SOLIDEMO2
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/15 17:49:53に投稿されました
<點數登錄期限>
2014年4月30日23:59截止
※已經積攢的點數保持不變
※有關今后點數服務的恢復將另行通知。

另外,猜拳功能,答題功能,更改虛擬角色功能將終止。
郵箱地址:solidemo-event@av.avex.co.jp
推特:經紀人QP:@staff_SOLIDEMO 平澤SOLIDEMO:@staff_SOLIDEMO2

クライアント

備考

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
簡体字>繁体字

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。