Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] <参加方法> ①~④同样以招募抽选的形式进行。 ※每口报名需要100点solI点。 ※参加者只能为本人一人报名。 ※一人可以对多口报名。 ※若报名数超出招...

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は zerofans さん leon_0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 487文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

g029による依頼 2014/04/15 17:30:54 閲覧 2714回
残り時間: 終了

<参加方法>
①~④同样以招募抽选的形式进行。
※每口报名需要100点solI点。
※参加者只能为本人一人报名。
※一人可以对多口报名。
※若报名数超出招募上限人数则进行抽选。
※无论是否选中,报名所消耗的点数都将视为已消费。
登陆soli点界面后,请选择首页中”使用soli点“下方的”活动报名“一项并选择您想参加的活动以及项目数来报名。

※①和④的soli谈话是免费进场的。
※②的茶会预定为两人一组,共四部分,如何组合还未确定。报名时请指定成员,可指定多人。

zerofans
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/15 17:40:33に投稿されました
<參加方法>
①~④同樣以招募抽選的形式進行。
※每口報名需要100點solI點。
※參加者只能為本人一人報名。
※一人可以對多人報名。
※若報名數超出招募上限人數則進行抽選。
※無論是否選中,報名所消耗的點數都將視為已消費。
登陸soli點界面後,請選擇首頁中”使用soli點“下方的”活動報名“一項並選擇您想參加的活動以及項目數來報名。

※①和④的soli談話是免費進場的。
※②的茶會預定為兩人一組,共四部分,如何組合還未確定。報名時請指定成員,可指定多人。
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/15 17:44:03に投稿されました
<參加方法>
①∼④同樣以招募抽選的形式進行。
※每口報名需要100點solI點。
※參加者隻能為本人一人報名。
※一人可以對多口報名。
※若報名數超出招募上限人數則進行抽選。
※無論是否選中,報名所消耗的點數都將視為已消費。
登陸soli點界面后,請選擇首頁中”使用soli點“下方的”活動報名“一項並選擇您想參加的活動以及項目數來報名。

※①和④的soli談話是免費進場的。
※②的茶會預定為兩人一組,共四部分,如何組合還未確定。報名時請指定成員,可指定多人。


但是,由于成员组合尚未确定,您选择的成员有可能在同一次演出中出场,若出现这样的情况,请见谅。
※②的茶会另需2000日元的茶水费用,请于当天入场时准备好现金。
※③的本人电话,将由报名时的消费点数决定电话时间长短。每100点为1分钟,上限为2000点(相当于20分钟)。报名时请指定成员,可指定多人。
※其他的详细情况我们将在您被选中后为你介绍。

<中选的时候>

是否被选中,我们将在抽选后以邮件的方式通知您。
【※】请设定mkazas.com为可接受邮件状态。

zerofans
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/15 17:41:27に投稿されました
但是,由於成員組合尚未確定,您選擇的成員有可能在同一次演出中出場,若出現這樣的情況,請見諒。
※②的茶會另需2000日元的茶水費用,請於當天入場時準備好現金。
※③的本人電話,將由報名時的消費點數決定電話時間長短。每100點為1分鐘,上限為2000點(相當於20分鐘)。報名時請指定成員,可指定多人。
※其他的詳細情況我們將在您被選中後為你介紹。

<中選的時候>

是否被選中,我們將在抽選後以郵件的方式通知您。
【※】請設定mkazas.com為可接受郵件狀態。
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/15 17:44:25に投稿されました
但是,由於成員組合尚未確定,您選擇的成員有可能在同一次演出中出場,若出現這樣的情況,請見諒。
※②的茶會另需2000日元的茶水費用,請於當天入場時准備好現金。
※③的本人電話,將由報名時的消費點數決定電話時間長短。每100點為1分鐘,上限為2000點(相當於20分鐘)。報名時請指定成員,可指定多人。
※其他的詳細情況我們將在您被選中后為你介紹。

<中選的時候>

是否被選中,我們將在抽選后以郵件的方式通知您。
【※】請設定mkazas.com為可接受郵件狀態。



<落选的时候>

我们将对落选者送出成员在待机时的数码内容。图像为所有活动都相同。

zerofans
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/15 17:41:54に投稿されました
<落選的時候>

我們將對落選者送出成員在待機時的數碼內容。圖像為所有活動都相同。
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/15 17:44:42に投稿されました
<落選的時候>

我們將對落選者送出成員在待機時的數碼內容。圖像為所有活動都相同。

クライアント

備考

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
簡体字>繁体字

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。