[日本語から英語への翻訳依頼] 人力は侮れない。時代や文化の違いを考慮し、訳に反映できるから。仮に、間違った言葉の使い方をしていたとしても、ニュアンスが翻訳者に伝わればよいのだから。

この日本語から英語への翻訳依頼は beanjambun さん hana さん jaytee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 -1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 75文字

soleilによる依頼 2009/10/22 01:01:21 閲覧 2019回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

人力は侮れない。時代や文化の違いを考慮し、訳に反映できるから。仮に、間違った言葉の使い方をしていたとしても、ニュアンスが翻訳者に伝わればよいのだから。

beanjambun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/10/22 01:44:38に投稿されました
You shouldn't make light of human power, because considering the times and difference of cultures, you can reflect them in the translation.
Even if you are wrong about the usage of language, it doesn't matter as long as you can only convey the very right nuances to the translator.
hana
評価 55
翻訳 / 英語
- 2009/10/22 02:23:54に投稿されました
Human translation is better than you might think. Human translation can vary depending on the backgrounded time and culture. Human translators can grasp the meaning from the overtone, by ignoring miscellaneous wording mistakes.
jaytee
評価 59
翻訳 / 英語
- 2009/10/22 04:49:07に投稿されました
You should never underestimate the human resources, as human beings are capable of taking into consideration such facts as age and cultural differences so that they will be reflected in the translated texts. Even if an original sentence contains misusage of language, a translator can get the text right as long as the original sentence can convey the implicit meanings.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。