Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] やっとあこがれの高校教師の生活をスタートさせた主人公。 わけもわからず生徒会長の門間一樹に授業をボイコットされてさっそくピンチに! コメディ感覚の学園...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん nuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

koyonpleteによる依頼 2014/04/04 18:03:01 閲覧 3754回
残り時間: 終了



やっとあこがれの高校教師の生活をスタートさせた主人公。
わけもわからず生徒会長の門間一樹に授業をボイコットされてさっそくピンチに!
コメディ感覚の学園ストーリーがいまはじまる。

”不良生徒会長”一樹っていったいなにもの・・・?
一樹の親友の藤井くんはいつも優しくアドバイスしてくれて・・・でもこの気持ちは・・・!?



門間一樹 もんまかずき:成績優秀でスポーツ万能。同じテニス部の藤井千秋とダブルスを組むと無敵。反抗的な態度でなぜかいつも主人公を困らせる。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/04/04 18:11:56に投稿されました
마침내 동경하던 고등학교 교사 생활을 시작한 주인공.
영문도 모른 채 학생회장 몬마 가즈키가 수업을 보이콧하며 곧바로 위기에!
코미디 감각의 학원 스토리가 지금 시작된다.

"불량 학생회장" 가즈키는 대체 뭐하는 사람이지· · ·?
가즈키의 절친 후지이는 항상 다정하게 조언해주는데· · · 하지만 이 기분은 · · ·?!



몬마 가즈키 : 성적 우수하고 스포츠 만능. 같은 테니스부의 후지이 치아키와 복식을 짜면 무적. 반항적인 태도로 어째선지 항상 주인공을 곤란하게 만든다.
★★★★★ 5.0/1
nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/04/04 18:15:17に投稿されました
겨우 꿈에 그리던 고등학교 선생님 생활을 시작한 주인공.
영문도 모른 채 학생회장 몬마 카즈키에게 수업을 보이콧당하고 벌써부터 대위기!
코미디스러운 학원 스토리가 지금 시작된다.

"불량 학생회장 카즈키는 대체 정체가 뭐지.
.?
카즈키의 친구 후지이는 항상 친절하게 조언해주고... 하지만 이 마음은...!?

몬마 카즈키 : 성적 우수에 스포츠 만능. 같은 테니스부 소속인 후지이 치아키와 팀을 맺으면 무적이다. 반항적인 태도로 왠지모르게 항상 주인공을 괴롭힌다.
★★★★★ 5.0/1

藤井千秋  ふじいちあき :一樹の親友で生徒会副会長。 クールな一樹とは正反対で、困るクラスメートに優しくアドバイスをくれる。後半ではそんな彼の意外な一面が・・・!?

主人公(貴方です。):このゲームの主人公。明るくてまじめ、すこしおっちょこちょいな高校教師。生徒に振り回されて悩んだり、自分の気持ちに気付いて焦ったり、将来について悩む事もある。



タイトル↓
「イケナイ三角関係  〜私教師なんだってば!~」

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/04/04 18:16:44に投稿されました
후지이 치아키 : 가즈키의 절친이자 학생회 부회장. 쿨한 가즈키와는 정반대로, 어려움에 처한 반 친구한테 다정하게 조언을 해준다. 후반에서는 그런 그의 뜻밖의 일면이· · ·?!

주인공(당신입니다.) : 이 게임의 주인공. 밝고 성실, 조금 덜렁거리는 구석이 있는 고등학교 교사. 학생들에게 휘둘리며 고민하거나, 자신의 감정을 깨닫고 초조해하거나, 미래에 대해 고민하는 일도 있다.



타이틀 ↓
'몹쓸 삼각관계 ~나 교사라니깐!~'
nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/04/04 18:20:58に投稿されました
후지이 치아키 : 카즈키의 친구이며 부학생회장. 쿨한 카즈키와는 정반대로, 곤란해하는 친구가 있으면 상냥하게 조언해준다. 후반에선 그런 그에게 의외의 모습도...!?

주인공 (당신입니다.) : 이 게임의 주인공. 밝고 부지런하며, 조금 허둥대는 고등학교 선생님. 학생들에게 휘둘리는 점 때문에 고민이며, 자신의 마음을 깨닫고 당황해하거나, 장래 문제로 고민하기도 한다.

타이틀
"위험한 삼각관계 ~난 선생님이라구!~"

クライアント

備考

アプリの宣伝文にそのまま使用したいのでぜひよろしくお願いいたします!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。