Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] ★ オフィシャルグッズ期間限定【30%OFF】SPECIAL PRICE ★ mu-moショップにて販売スタート! mu-moショップの期間限定・数量限...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は dodolius さん mr_santos_822 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 346文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/04/04 10:36:52 閲覧 5013回
残り時間: 終了

★ オフィシャルグッズ期間限定【30%OFF】SPECIAL PRICE ★ mu-moショップにて販売スタート!

mu-moショップの期間限定・数量限定セールスペシャルキャンペーンがスタート!

東方神起の過去に販売されたオフィシャルグッズの一部が、期間限定・数量限定30%OFFのスペシャルプライスで販売中です。

欲しかったあのアイテムを、この機会にオトクにゲットしてくださいね。

dodolius
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 11:40:09に投稿されました
★ 官方商品【30%OFF】SPECIAL PRICE 限時販售★ 於mu-mo商店開始!
mu-mo商店的限時・限量販賣活動開跑囉!
之前販售過的東方神起部分官方商品、限時・限量特價30%OFF販售中。
藉此難得的機會將喜愛的商品入手吧。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mr_santos_822
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 12:05:41に投稿されました
* Official goods limited period [30% OFF] SPECIAL PRICE * Start of mu-mo shop sale!

The start of the mu-mo shop limited period/limited quantities sales special campaign!

Some official good of TOHOSHINKI sold in the past are being sold at a special price with a 30% OFF for a limited time period and limited quantities.

This is the perfect opportunity to obtain the items that you have always wanted.

【対象商品はコチラ】
mu-moショップ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1403goodscl03/ (PC/スマホ/MB 共通)

【キャンペーン期間】3月7日(金)16:00~3月17日(月)正午 まで予定

※商品は数に限りがあり、無くなり次第販売終了とさせていただきます。予めご了承ください。

dodolius
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 11:30:10に投稿されました
【對象商品請參考】
mu-mo商店
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1403goodscl03/ (PC/智慧手機/MB 皆可使用)
【販賣活動時間】預定為3月7日(五)16:00~3月17日(一)中午為止
※商品的數量有限,、售完即止。敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mr_santos_822
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 11:52:18に投稿されました
[Here is the corresponding product]
mu-mo shop
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1403goodscl03/ (PC/Smartphones/MB)

[Campaign period] March 7 (Fri) 16:00 - March 17 (Mon) noontime

* Product quantities are limited so sales will commence until supplies last. We ask for your kind understanding.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

東方神起はTOHOSHINKIとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。