Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 追加公演 a-ticket先行受付開始! 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 追...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は foolkawo さん dodolius さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/04/04 10:27:02 閲覧 2838回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 追加公演 a-ticket先行受付開始!

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 追加公演
a-ticket先行チケット抽選予約が3/11(火)15:00よりスタート致します!

◆今回販売させていただくお席は、場所によっては一部、演出が見えづらい可能性がございます。
見えづらいという感覚は個々に差がありますので、あらかじめご了承ください。

【受付期間】
3/11(火) 15:00~3/16(日) 23:59

foolkawo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 11:45:47に投稿されました
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 追加公演 a-ticket 開始接受先行預約囉!

TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 追加公演
a-ticket的先行入場券預約抽選活動將於3/11(二)15:00開始!

◆本次所販售的座位依據位置的不同,可能會較難以觀賞到一部分的舞台演出。
這個難以觀賞的程度依據個人感覺差異可能會有所不同,還請您諒解。

【接受預約時間】
3/11(二)15:00~3/16(日)23:59
dodolius
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 11:54:52に投稿されました
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 追加公演 a-ticket提前預約開始!
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 追加公演
a-ticket提前門票抽選於3/11(二)15:00開始!
◆本次販賣的部分席次,將有可能因場地等因素導致不易觀看演出。
不易觀看的基準因人而異,敬請見諒。
【申請時間】
3/11(二) 15:00~3/16(日) 23:59
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14add-at
 (PC・携帯共通)

※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。
(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付は抽選制となります。
※先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※受付期間中はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

foolkawo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 11:52:33に投稿されました
【接受預約網址】
https://a-ticket.jp/toho14add-at
(個人電腦、智慧型手機共用)

※要進行申請必須先註冊成為會員(免費)。
還未註冊的使用者請先行完成註冊手續,這可以讓您的申請程序更為順暢。
(事先註冊 http://a-ticket.jp)
※本預約活動為抽選制
※抽選結果與預約順序並無關係,請您在預約活動期間內完成申請即可。
※預約期間中可能會有許多用戶登入網站造成線路混亂,還請您諒解。
dodolius
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/04 12:03:11に投稿されました
【申請URL】
https://a-ticket.jp/toho14add-at
 (PC・手機均可)
※需登入a-ticket會員(免費)才可申請。
尚未登入會員的粉絲,請事先申請登入,將使抽選流程更為順暢。
(會員申請 http://a-ticket.jp)
※申請為抽選制。
※不以申請時間前後為準。
※申請期間登入人數將可能過多,致使網頁延遲或無法登入,敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

東方神起はTOHOSHINKIとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。