Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] eBayで販売するということは手数料を払わなければなりません。 私にはなぜ彼らがそのような安い価格でギターAを販売できるのか分かりません。 我々が新品をそ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 aquamarine57 さん phloan2190 さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

akiy501890による依頼 2014/03/29 22:18:50 閲覧 2218回
残り時間: 終了

eBayで販売するということは手数料を払わなければなりません。
私にはなぜ彼らがそのような安い価格でギターAを販売できるのか分かりません。
我々が新品をそのような価格で販売したら赤字になってしまいます。

インドの詳しい住所とZIPコードをご連絡ください。インドの一部地域はEMS対応していない地域があります。只今、春のセールキャンペーン中ですので多少のお値引は可能です。あなたの予算を教えてください。



aquamarine57
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 22:51:40に投稿されました
You have to pay fees to sell on eBay.
I don’t know why they can sell guitar A for such a low price.
If we were to sell brand-new guitar A for that price, we would incur a loss.

Please let us know the detailed address and ZIP code in India. We cannot ship items by EMS to some parts of India. We are on spring sale at the moment and we can discount a little. Please let us know your budget.
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 22:33:36に投稿されました
When you do selling on eBay, commission fee is a must.
I don't understand why they can sell guitar A with a cheap price like that.
If we sell our new products with the same price, that will be a loss for us.

Please tell me about your detailed address and ZIP code in India. There are some areas in India where EMS won't work. We're still in middle of a sale campaign so discount is more or less possible. I would like to know how much you can pay.
★★★☆☆ 3.5/2
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 22:27:18に投稿されました
You have to pay commission to sell on eBay.
I do not understand how they can sell guitar A at such a cheap price.
If we were to sell our new items at that price, we would lose money.

Please contact me with the details of the address and ZIP code in India. There is a region in India that can not be serviced by EMS. At the moment, we are running a Spring Sale Campaign, there is a possibility for a small discount. Could you please tell me your budget.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。