Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中に進んでいくと、動物柄に触発されたスペイン式家具から光沢のあるフィンランドデザインの食器類まで、現代的で開放的、折衷的で国際的なデザインのスペースが、最...

この英語から日本語への翻訳依頼は yuko_kubodera さん yukari0101 さん sachin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1285文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 40分 です。

activetestによる依頼 2014/03/28 15:49:35 閲覧 2750回
残り時間: 終了

A modern, open space with eclectic international design first caught our eye as we walked in, from the animal print–inspired Spanish furniture to the sleek Finnish designer dishware. We arrived at a quiet time on a national holiday, and we were seated at a spot set in dim lighting, overlooking the rest of the white-linened tables. Greeted by Patina’s multilingual staff, we were given our menus, and the choice of a four or five-course tasting menu, or ordering a la carte.

We went for the four-course menu, but wished that Patina Tokyo had an option for seconds and more, as the progression of Winter Tartare of Scallops with Truffles appetizer, the Truffle Risotto hot appetizer,

yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 17:04:07に投稿されました
中に進んでいくと、動物柄に触発されたスペイン式家具から光沢のあるフィンランドデザインの食器類まで、現代的で開放的、折衷的で国際的なデザインのスペースが、最初に視界を捕らえました。

私達はある国民の祝日である静かな時間に到着しました。白いテーブルクロスのかかった他のテーブルを見渡しながら、薄暗い明かりがセットされた場所に座りました。Patinaの多言語を話すスタッフに挨拶をされて料理のメニューを渡され、4~5品の料理からなる試食用のコースから選び、またアラカルトメニューの注文も出来た。

私達は4品の料理からなるコースメニューを注文したが、Patina東京が2つ目またはそれ以上の選択肢があることを望んだ。冬の帆立タルタルソースがけと一緒のトリュフ前菜、トリュフリゾットの暖かい前菜など。
★★★★☆ 4.0/1
yukari0101
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 16:36:37に投稿されました
足を踏み入れると、動物柄のスペイン調家具から艶のあるフィンランド人デザイナーの食器類まで、国際的なデザインで折衷されたモダンで開けた空間が私たちの目を引きました。私たちは祝日の静かな日に到着し、薄暗く演出された、白のリンネルを掛けられたテーブルを見下ろす場所に座らされました。パティーナの数か国語を話せるスタッフに迎えられ、メニューをもらい、4~5品料理かア・ラ・カルトから選択できました。

私たちは4品料理を選んだのですが、トリュフリゾットの温かい前菜付き冬のタルタルホタテガイが進むうち、パティーナ東京が2杯目、3杯目のおかわりのオプションも用意してくれていたらと思いました。

and the Slow Poached Snapper entree was too good to share.
With three sommeliers onsite, we were able to taste wine that complemented the rich flavors of the risotto and the light texture of the fish.

A large wine storage case outside the Chef’s Table serves as a partition between the bar and restaurant area, making for an easy transition between dinner and post-dinner cocktails.

As we headed back to the table for dessert, we passed by the pâtissiers who specially prepare each dessert at Patina. The Chocolate Banana Parfait features Patina’s homemade chocolate that is also available to take home,

yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 17:43:18に投稿されました
主食のじっくりと手掛けた スナッパーのポシェは、分けるのが勿体無いくらいでした。
3人のソムリエのもと、私達はリゾットの豊かな味わいと魚の軽い食感を引き立てるワインを試飲することが出来ました。

シェフのテーブルの外側にあるワイン貯蔵ケースがバーとレストランエリアのパーテーションの役割を果たし、ディナーとディナー後のカクテルのための移動を気軽にしています。

デザートのために私達がテーブルに戻ると、Patinaでのそれぞれのデザートを特別に準備したパティシェ達の側を通りました。チョコレートバナナパフェはPatina自家製のチョコレートを売りにしていて、それはまた持ち帰りが可能です。
★★★★★ 5.0/1
sachin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 18:30:01に投稿されました
そして、フエダイのソテーの前菜が楽しめました。
3人のソムリエが同席し、リゾットの濃厚さとあっさりした魚の風味に合うワインをいただくことができました。

厨房の外にある大きなワイン貯蔵庫がバーとレストランの中間地点にあって、ディナーと食後のカクテルをいいムードで連続して楽しむことができます。

デザートをいただくため席に向かうと、Patinaでは一人一人に合わせたデザートをパティシエが用意してくれました。Patinaの自家製のチョコレートを使用したチョコレートバナナパフェはテイクアウトもご利用できます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。