Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/03/28 17:04:07

英語

A modern, open space with eclectic international design first caught our eye as we walked in, from the animal print–inspired Spanish furniture to the sleek Finnish designer dishware. We arrived at a quiet time on a national holiday, and we were seated at a spot set in dim lighting, overlooking the rest of the white-linened tables. Greeted by Patina’s multilingual staff, we were given our menus, and the choice of a four or five-course tasting menu, or ordering a la carte.

We went for the four-course menu, but wished that Patina Tokyo had an option for seconds and more, as the progression of Winter Tartare of Scallops with Truffles appetizer, the Truffle Risotto hot appetizer,

日本語

中に進んでいくと、動物柄に触発されたスペイン式家具から光沢のあるフィンランドデザインの食器類まで、現代的で開放的、折衷的で国際的なデザインのスペースが、最初に視界を捕らえました。

私達はある国民の祝日である静かな時間に到着しました。白いテーブルクロスのかかった他のテーブルを見渡しながら、薄暗い明かりがセットされた場所に座りました。Patinaの多言語を話すスタッフに挨拶をされて料理のメニューを渡され、4~5品の料理からなる試食用のコースから選び、またアラカルトメニューの注文も出来た。

私達は4品の料理からなるコースメニューを注文したが、Patina東京が2つ目またはそれ以上の選択肢があることを望んだ。冬の帆立タルタルソースがけと一緒のトリュフ前菜、トリュフリゾットの暖かい前菜など。

レビュー ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/29 11:05:42

元の翻訳
中に進んでいくと、動物柄に触発されたスペイン式家具から光沢のあるフィンランドデザインの食器類まで、現代的で開放的、折衷的で国際的なデザインのスペースが、最初に視界を捕らえました。

私達はある国民の祝日である静かな時間に到着しました。白いテーブルクロスのかかった他のテーブルを見渡しながら、薄暗い明かりがセットされた場所に座りました。Patinaの多言語を話すスタッフに挨拶をされて料理のメニューを渡され、4~5品の料理からなる試食用のコースから選び、またアラカルトメニューの注文も出来た。

私達は4品の料理からなるコースメニューを注文したが、Patina東京が2目またはそれ以上の選択肢があることを望んだ。冬の帆立タルタルソースがけと一緒のトリュフ前菜、トリュフリゾットの暖かい前菜など。

修正後
中に進んでいくと、動物柄に触発されたスペイン式家具から光沢のあるフィンランドデザインの食器類まで、現代的で開放的、折衷的で国際的なデザインのスペースが、最初に視界を捕らえました。

私達はある国民の祝日の、静かな時間に到着しました。白いテーブルクロスのかかった他のテーブルを見渡しながら、薄暗い明かりがセットされた場所に座りました。Patinaの多言語を話すスタッフに挨拶をされて料理のメニューを渡され、4~5品の料理からなる試食用のコースから選び、またアラカルトメニューの注文も出来た。

私達は4品の料理からなるコースメニューを注文したが、Patina東京が2目またはそれ以上の選択肢があることを望んだ。冬の帆立タルタルソースがけと一緒のトリュフ前菜、トリュフリゾットの暖かい前菜など。

勉強になりました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/03/29 11:43:34

ありがとうございました。この翻訳は実はとても苦労しました!(特に最初のパラグラフ)
また違う意見があれば教えて下さい。

コメントを追加