Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当時の機構を忠実に再現した『和時計』復刻モデル 西洋の機械時計を元に、江戸の職人たちによって改良が重ねられ、発展をとげた和時計 当時の人々の"不定時法"の...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

hothecuongによる依頼 2014/03/21 15:33:08 閲覧 3524回
残り時間: 終了

当時の機構を忠実に再現した『和時計』復刻モデル
西洋の機械時計を元に、江戸の職人たちによって改良が重ねられ、発展をとげた和時計
当時の人々の"不定時法"の生活に合わせるために、日本ならではの独自の技術が盛り込まれ、今では一級の工芸品として知られている。本シリーズの和時計は現存する和時計(台時計)を調査研究し、部品の一つ一つを丁寧に図面に描き起こして復元。江戸の高度な職人技と西洋の時計技術が融合した逸品が、現代に蘇る

一部フィギュアにメッキの色写りが有るが、鎧の下なので特に目立たない

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 17:00:00に投稿されました
The reproduction model of the old "wadokei" with perfectly re-created mechanisms.

Based on the original mechanical clock from the West, the craftsmen in the Edo era improved here and there so many times to complete the ultimate article.
In order to comply with the temporal hour adopted at that time, various unique technologies were added to the clock, which is now considered to be one of the top artcrafts. The wadokei series are the accurate reproductions of the existing old wadokei (dai-dokei, or clock tower) after close examinations of each part to draw up the design. This is the revival of the gem of the mixture of the excellent techniques of the Edo craftsmen and the clock technologies from the West.

This figure has some coating stains from other parts, but these are under the armor and neglectable.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 16:04:10に投稿されました
Japanese made clock which is reprinted mechanism of those days. It is so produced by craftsmen of Edo era by improving its mechanism based on European mechanical clock and developed to meet the daily life of “temporal hour system’ in those days. To produce it, nothing but Japanese unique technique was adopted and it is now known to be first class craft work.
The clock of this series is so reprinted by carefully creating the drawings of each part while conducting the research study on the existent Japanese made clock (a table clock). The museum piece of clock, which is the blend of high-grade skill and European clock technology in those days, is brought back into life now.

A part of figure is stained from coating, but it not so noticeable because it is underneath of the armor.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。