Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社は最初はFedEx で発送したしかし10日以上たっても私のところに荷物は届かなかったので問い合わせした その後荷物が返品されたとのメールを受け取ったが...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kitaによる依頼 2014/03/20 23:29:35 閲覧 1534回
残り時間: 終了

貴社は最初はFedEx で発送したしかし10日以上たっても私のところに荷物は届かなかったので問い合わせした
その後荷物が返品されたとのメールを受け取ったがその理由は説明されなかった
それから今度はDHLで発送され荷物は到着したが箱を開けてみたら激しく破損していた、使用不可能な状態となっていた。
また発送を依頼してから到着まで1か月も時間かかったのに送料は増額され差額をカードから落とされていたのは納得がいかない
今回の顛末の説明をお願いします



chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 23:42:20に投稿されました
Your company initially shipped using FedEx, but the package has not arrived to me for more than 10 days so I made an inquiry.
I received an email that the package has been returned but the reason was not explained.
And the package that was shipped via DHL this time was extremely damaged and not usable when I tried open the box.
In addition, despite taking one month for the package to arrive after making the request, I cannot accept an increased shipping fee that was charged to my card.
I request for an explanation of the whole matter from start to end.
★★★★☆ 4.3/3
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 23:41:39に投稿されました
At first, you sent the package to us by FedEx, but the package didn't arrive after more than 10 days have passed, so I made an inquiry.
Afterwards, I received an e-mail saying that the package was returned, but the reason was not explained.
Then, this time the package was sent by DHL, and the package arrived, but I opened the box to find the item severely damaged. It was unusable.
Moreover, it took one month from the request of shipment to arrival, but the shipment fee was increased, and the difference was withdrawn from the credit card, and I'm dissatisfied with this.
I would like an explanation for this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。