Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 中国語(繁体字)への翻訳依頼] 長岡京遷都の折、奈良の春日大社から分祀された古社。深い森に包まれた境内、鯉沢池のほとりには「千眼桜」と呼ばれる一重のしだれ桜が立っています。見頃を迎えると...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は harryyen さん lovevic311 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 34分 です。

activetestによる依頼 2014/03/20 17:19:10 閲覧 2079回
残り時間: 終了

長岡京遷都の折、奈良の春日大社から分祀された古社。深い森に包まれた境内、鯉沢池のほとりには「千眼桜」と呼ばれる一重のしだれ桜が立っています。見頃を迎えると3日程で散ってしまうため「幻の桜」とも。純白のぼんぼりのような桜が満開となる光景は、一度見ると忘れられない1本になることでしょう。池のほとりの春日乃茶屋では大原野名物のよもぎ団子(600円、抹茶付き)をいただきながら、お花見が楽しめます。タイミングが合えば琴の演奏も。

lovevic311
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/03/21 14:53:28に投稿されました
長岡遷都的折疊,是從奈良的春日大社派生出來的古神社。被深奧的森林所包圍的境內,在鯉沢池的附近有一棵名叫「千眼櫻」的垂櫻樹站立著。迎接盛開期後3日便驟散所以又名「幻之櫻」。就像純白色行燈般的櫻花滿開的景象,會成為一見難忘的一個記憶吧。邊品嚐池附近的春日乃茶屋裡的大原野名物艾蒿團子(600日圓,附有抹茶),邊享受賞花。合時機的話還可以演奏古琴。
harryyen
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/03/20 17:40:05に投稿されました
在遷都長岡京的時候,從奈良春日大社分祀出來的古社。被幽深的森林所包圍的境內,在鯉澤池的旁邊,立著一株被稱為「千眼櫻」,垂枝的櫻花樹。在進入賞櫻的時候,只有3天櫻花就會掉落,所以也稱作「夢幻之櫻花」。如同小提燈一般,純白的櫻花樹盛開的光景,只要看過一次就絕不會忘記般,這樣的一株櫻花。您可以在池邊的春日乃茶屋,品賞著大原野名產的日式櫻花葉麻糬(600日幣,附抹茶),一邊享受賞櫻的樂趣。找到對的時機的話,還有機會聽到古琴的演奏。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。